KCI등재후보
『셩경젼셔』의 번역 검토 -『마태복음서』 번역의 장점과 계승 방안을 중심으로- = An Evaluation of the translation Principles and Techniques of The Complete Bible in Korean (1911): with Special Reference to the Gospel of Matthew: It’s Contributions
저자
김창락 (한신대학교)
발행기관
학술지명
Canon&Culture(A Journal of Biblical Interpretation in Context)
권호사항
발행연도
2010
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재후보
자료형태
학술저널
수록면
39-74(36쪽)
KCI 피인용횟수
2
제공처
The Complete Bible in Korean(1911) is the first Korean New and Old Testaments which was the first authorized version in Korean Church. The aim of this paper is to delve into the principles of translations used in The Complete Bible in Korean and to suggest a new translation principles based on our thorough evaluations.
In this paper we are going to deal with the contributions of The Complete Bible in Korean which can be succeeded to the contemporary translators of the Bible.
The first contribution of The Complete Bible in Korean can be found in its style in terms that it is just like our native language. We may say that among the Korean Bibles that have been published so far, The Complete Bible in Korean includes the least translation style in arranging words in a given sentence. The separated sentences are tied into and reconstructed to a sentence that flows like water via having good command over the variety of Korean postpositional words for connecting verbs. We can call this writing style of The Complete Bible in Korean a reading style, a traditional Korean narrative song style, or a smooth and elegant style. It is unreasonable to uniformly apply The Complete Bible in Korean style to all the translations of the Scriptures both because the modern people have a tendency to prefer a concise sentence and because the original Scripture itself is constructed with simple sentences. However, in terms of fulfilling and preserving our (Korean) inherently unique propensity, it is desirable to use the Bible translated in The Complete Bible in Korean style additionally.
The second contribution of The Complete Bible in Korean is found in the fact that passive sentences are translated to active ones whenever possible in Korean, and further that even when passive sentences are translated to the same passive, our (Korean) literary style is employed instead of the Western’s.
In this way, The Complete Bible in Korean has diverse contributions despite being a translated version in a relatively initial period in the church history. To produce an even more clear and highly qualified version in the future translation project, it is necessary to establish a more systematic translation principles which could express an elegant native Korean language by thoroughly taking advantage of The Complete Bible in Korean(1911).
『셩경젼셔』(이하『구역』)는 최초의 한국어 신․구약 성경전서이며, 한국 교회의 공인을 받은 최초의 성경이다. 이『구역』이 발간된 지 100주년이 되는 해에『구역』의 번역상의 공과를 연구하여 새로 나올 번역에서 그 장점은 계승하고 과오는 되풀이 되지 않도록 장치를 마련하는 일이 필요하다. 이 글의 목표는『구역』의 번역상의 원칙을 탐구하고, 새로운 번역상의 원칙 수립을 제안하는 것이다. 이 글은『구역』의 장점과 계승 방안을 논의한다. 번역상의 원칙이 명확히 확립되어 있고, 그 원칙이 적절히 적용된 사례를 중심으로 논의를 펴갈 것이다.
『구역』의 첫째 장점은 우리말다운 문체다.『구역』은 지금까지 출간된 우리말 성서 가운데서 번역투의 어순이 가장 적게 나타난다. 우리말의 여러 가지 동사 연결형을 자유자재로 구사함으로써, 토막토막의 문장들을 하나로 연결하여 물 흐르듯 흘러가는 문장으로 재구성해 냈다. 이러한『구역』의 문체를 낭독체 문체, 판소리체 문체, 유려체 문체라고 부를 수 있다. 현대인들이 간결한 문체를 선호하는 경향을 보이기도 하고, 성서의 원문 자체가 토막토막의 단문(單文)으로 구성되어 있기도 하기 때문에『구역』의 문체를 모든 성서 번역에 일률적으로 적용한다는 것은 불합리하다. 그러나 생래적인 우리의 고유한 성향을 충족시키고 보존한다는 점에서『구역』 투의 문체로 번역된 성서를 곁들여 사용하는 것이 바람직하다.『구역』의 둘째 장점은 수동태 문장을 우리말로 될 수 있는 대로 능동태 문장으로 바꾸어 번역한 점과 수동태로 번역하는 경우에도 서구식 문체를 따르지 않고 우리말 어투로 번역한 사실이다.
이렇듯『구역』은 비교적 초기의 번역본이지만 다양한 장점을 가지고 있다. 한층 명확하고 수준 높은 번역본을 제작하기 위해서는 기존의 번역이 가진 장점을 철저히 수용해서 더욱 다듬어진 번역상의 원칙을 수립할 필요가 있다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (기타) | KCI후보 |
2012-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.05 | 0.05 | 0.11 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.1 | 0.14 | 0.401 | 0 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)