KCI등재
게일(J. S. Gale)의 『옥중화』 번역의 원리와 그 지향점- J. S. Gale, “Choon Yang”(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)에 누락,변용된 『옥중화』 속 언어표현의 의미 = J. S. Gale`s Translation Principle and his Practices in Translating Okjoongwha The Omission and Transformation from Okjoongwha in Gale`s “Choon Yang”(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2015
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
257-292(36쪽)
KCI 피인용횟수
6
제공처
J. S. 게일의 「춘향」(“Choon Yang”)은 이해조의 『옥중화』의 영역으로 The Korea Magazine(1917.9~1918.8)에 연재되었다. 「춘향」은 『옥중화』의 직역본이자 완역본으로서의 번역문학사적 의의를 가진다. 이 논문은 원전과 영역본의 대비검토를 통해 게일의 번역 원리와 지향점을 살피고자 한다. 게일의 전반적인 번역 원칙은 직역과 의역의 이분법적 논리를 떠나 원전의 감각(불변의 본질)을 독자들에게 전달하는 것이었다. The Korea Magazine의 편집자들은 이 영역본이 원전의 직역이기에 충실한 번역이라 표방하였다. 영역본과 원전의 대비결과 게일은 대부분 원전을 충실하게 번역하고자 하였지만 어떤 부분을 일관성 있게 누락, 변형, 첨가하였다. 판소리계 소설의 특징인 장황한 사설 부분의 누락은 편집상의 이유, 독자의 지루함을 덜기 위한 편의적 선택으로 보였다. 그러나 원전에서 해학적인 효과를 주는 장치이지만 비윤리적이거나 성적인 언어 표현, 욕설, 생리현상과 관련된 표현 등이 「춘향」에서 의도적으로 배제되었다. 이것은 게일의 충실한 직역 원칙에 상반되는 다른 번역 원칙의 존재를 드러낸다. 서구인 독자를 염두에 둔 이러한 게일의 자기검열로 인해 「춘향」은 『옥중화』에 비해 언어가 순화되고 그 결과 등장인물이 순화되고, 남녀 관계가 이상화되었다. 게일은 「춘향」의 서문에서 이 번역의 목적을 한국(동양)의 이상 즉 여성의 정절을 서구인에게 전하는 것으로 밝히고 있다. 게일의 충실한 직역 원칙과 이와 모순되는 예외적 번역 양상은 모두 게일이 궁극적으로 전하고자 하는 감각, 즉 한국(동양)의 이상, 여성의 정절을 독자에게 전하는데 기여한 것으로 보인다.
더보기This paper is aimed to answer two questions based on a comparative analysis of J. S. Gale``s English translation “Choon Yang”and its original Korean version Okjoongwha. The first question is what his translation principle was and the second question is what he ultimately intended to render through his translation principle and its exceptional examples conflicting with his principle. The editors of The Korea Magazine claimed that “Choon Yang”was a literal translation of Okjoongwha so it is a faithful translation. Richard Rutt also confirmed their claim by remarking that “Choon Yang”was the only translation of‘Choonhyang Chun’among its many English translations. Gale``s“Choon Yang”has a significant place in the translation history of‘Choonhyang Chun`` by its full and literal translation. However, the investigation into Gale``s actual translation practices reveals that there is another implicit translation objective. Gale thought that translation was to make some sense(the constant quality) of an original text inscribed into a translated text of another language. What was the sense of Okjoonwha that Gale intended to conserve in his translation practice? That was the Korean women``s faithfulness designated as the Eastern Idea which is a foreign concept to Westerners. For this, Gale tried to make a faithful translation of the original version. However, his intention should also meet the needs of Western readers who regarded Gale``s“Choon Yang”as a literary translation of a foreign language. Gale needed to make a delicate negotiation between his translation principle and the readers`` reception. For this, Gale consistently omitted and transformed some parts of the original version, simultaneously sticking to his literal translation principle. Gale mainly purified unethical, sexual, coarse, and physiological behaviors and expressions which the original version intended mostly for humorous effect. These translation practices contributed to the idealization of the lovers`` relation and especially the main male character Dream Dragon. Gale``s seemingly conflicting translation principle and his actual translation practices, however, were compatible in terms of his ultimate translation objective to deliver the Eastern Ideal to Western readers.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2002-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.19 | 0.19 | 0.26 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.24 | 0.23 | 0.629 | 0.15 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)