KCI등재
『삼국유사』 두 영역본의 몇 가지 문제- 편제와 조목명을 중심으로 - = The problems of two English translation of SAMGUK YUSA - Focusing on study of the straplines of articles -
저자
계미향 (동국대학교)
발행기관
학술지명
韓國佛敎學(The Journal of the Korean Association for Buddhist Studies)
권호사항
발행연도
2014
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
283-314(32쪽)
KCI 피인용횟수
1
제공처
현존하는 最古本인 『삼국유사』 정덕본이 1512년에 복간된 이래, 1900년에일본학자 坪井九馬三이 처음으로 『삼국유사』의 해제를 발표하며 새로운 연구가 시작되었다. 이어 1914년에는 어윤적의 『東史年表』에 소개되었고, 1927 년에는 최남선의 교감본이 이계복의 정덕본 간행 415년 만에 국내에서 발간되었다.
그 후 최초의 『삼국유사』 국역이 진행되어 『조선야사전집』에 수록되었으나 그것은 부분적인 번역일 뿐 아니라 거의 현토를 단 정도이어서 명실상부한 국역본이라고 할 수는 없다. 이어 1935년에는 『野談』 창간호에 元翁이 번역물을 연재하였으나 그 역시 완역은 아니었다.
1946년, 이가원 등의 사서연혁회의 첫 국역 단행본 『三國遺事』가 나온 이후로 지금까지 『삼국유사』는 국내외 학자들에 의해 어린이용이나 부분적인번역을 제외하고도, 약 50종 이상의 번역서가 출판되었다. 또 이와 관련된 단행본만 해도 350권이 넘으며, 국내외의 크고 작은 관련 논문은 3000편을 넘어 그 내용을 파악하기가 어려울 정도이다.
『삼국유사』를 전문적으로 연구하는 학자나 몇몇 연구소도 활발하게 연구와 발표 활동을 하고 있다. 그만큼 『삼국유사』에 관한 관심과 연구의 중요성이 크다는 이야기일 것이다.
그러나 아쉽게도 50종이 넘는 대부분의 번역서는 부분적인 오역이나 불완전한 해석 등, 약간씩의 결함을 가지고 있다. 한글 번역본의 실정이 이렇다보니, 그것에 전적으로 의존하는 외국어 번역서의 오류는 필연적일 수밖에 없다. 외국어를 전공한 우수한 학자가 외국어 버전 『삼국유사』의 번역에 투입된다 하더라도, 현실적으로 그들에게는 정확한 한국어 저본이 가장 필요하다. 저본인 한글번역서의 오역은 그들의 외국어 능력과 무관하게, 한국전통문화에 대한 왜곡과 오해까지 일으켜 국제화 시대에 한국은 ‘이상한 나라’로 오해받을 소지도 내포하고 있다. 이에 본고에서는 『삼국유사』의 두 영어 번역본의 몇 가지 문제점을 짚어보았다.
After the oldest SAMGUK YUSA(正德本) was restored in 1512, the new research was accelerated by Cheuboy Kumejou(坪井九馬三, 1858~ 1936), a Japanese scholar, who published the bibliographical introduction of SAMGUK YUSA in 1900. It was introduced on Dongsa Yeonpyo(東史 年表) by Eo Yunjeok(魚允迪) in 1914, and 415 years have passed since the publishing of Jeongdeokbon(正德本) by Lee GyeBok, that the Gyogambon(校勘本) by Choi Namseon was published in 1927.
Then the first Korean translation of SAMGUK YUSA was issued in Joseonyasajeonjib(『朝鮮野史全集』) ; however, it was translated partially and composed of Hyeonto(懸吐), which means that it cannot be called complete Korean translation version of SAMGUK YUSA. And another Korean translation was published by Wonong(元翁, ?~?) in first issue of Yadam(『野談』) ; still it was not a complete Korean translation of SAMGUK YUSA.
The first complete Korean translation of SAMGUK YUSA by Saseoyeonhyeukhoi(史書沿革會) was issued in 1946. Since then there are many versions of complete Korean SAMGUK YUSA which was issued by more than 50 versions, and more than 350 paperbooks for different studies, more than 3000 research papers were issued also.
Still there are lots of scholars and research laboratories majoring in SAMGUK YUSA and they study and issue paper books very actively. So we can assume how much we are interested and concerned in SAMGUK YUSA.
But almost of the 50 versions of Korean translation have some defects such as mistranslation, uncomplicated interpretation, etc. As those 50 different versions of Korean translation have many errors, foreign language translations based on the Korean translations have lots of translation errors as well. This means that we need to have very accurate and correct volume of a complete Korean translation of SAMGUK YUSA. This will help to develop the foreign language translations more precisely. Moreover this result will help to decrease the misunderstanding of traditional Korean culture as well. So I have enlisted several problems in a complete English translation of SAMGUK YUSA in this research paper.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2006-01-01 | 평가 | 신청제한 (등재후보2차) | KCI후보 |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | KCI후보 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.27 | 0.27 | 0.37 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.35 | 0.34 | 0.743 | 0.1 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)