KCI등재
유럽에 전해진 중국 소설(1735-1840) ― 프랑스와 영국을 중심으로 = Classic Chinese Novels in Europe (1735-1840) ― Focusing on France and the United Kingdom
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2020
작성언어
-주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
149-181(33쪽)
KCI 피인용횟수
0
DOI식별코드
제공처
The purpose of this study is to examine an overview of the situations that classic Chinese novels were translated and spread in Europe. I researched the situations in which Chinese novels were introduced to Europe for about 100 years from 1735 to 1840, especially focusing on France and the United Kingdom. I discussed it in two separate periods, the 18th and the first half of the 19th century.
First, the situations of the 18th century were summarized as follows. Du Halde (1674-1743), a France Jesuit, published Description Geographique, Historique, Chronologique, Politique, Et Physique de l’Empire de la Chine Et de la Tartarie Chinoise(1735) in Paris. It contained three works of Jinguqiguan(今古奇觀) translated in French. These were the first Chinese novels ever published in Europe. The translator was a Chinese missionary, Francois Xavier d’Entrecolles (1664-1741), who belonged to the French Jesuits. The translator was the French Jesuit Chinese missionary Francois Xavier d’Entrecolles (1664-1741).
The first full-length Chinese novel translated in Europe was Haoqiuzhuan(好逑傳). This book was published in London in 1761 by Thomas Percy (1729-1811). But it was James Wilkinson, not him, who originally translated this work in Chinese. James Wilkinson, who worked as an employee of the East India company in Guangzhou(廣州), translated this work in 1719 for the purpose of studying Chinese.
In the 18th century, Chinese missionary and employee of the East India company participated in the translation of Chinese novels. When a work was translated into one language of Europe, it was subsequently retranslated into another language, and spread in different countries.
Second, in the first half of the 19th century, there were about thirty works of Chinese novel introduced to Europe. In France, short stories of Li Yu(李漁) and Feng Menglong(馮夢龍) were mainly translated, and Scholar and Beauty novels such as Yujiaoli(玉嬌梨) and Pingshanlengyan(平山冷燕) were published. Among the works of ‘Sidaqishu(四大奇書)’, Sanguoyanyi(三國演義) was introduced first. By the first half of the 19th century, Sinology were opened at French universities, and Chinese experts began to be trained. Translation of Chinese novels was also gradually replaced by those from missionaries. The journal specializing in Asian Studies was also established. By the late 19th century, France became the leading country in Chinese studies in Europe.
In the first half of the nineteenth century, the United Kingdom fell short of France in the translation of Chinese novels. Short works were mainly translated rather than long ones, and there were more direct translations of original Chinese books than in previous periods. Short stories, like France, were mainly translated from the collection of Li Yu and Feng Menglong. Full-length novels, such as The Fortunate Union, A Romance(好逑傳), Chinese Courtship in Verse(花箋記) etc, were published in complete translation.
At this time, the translators of Chinese novels were still centered on Chinese missionaries and diplomats. It is also characteristic that the East India company played important roles in the development of Sinology. In the United Kingdom, Sinology was opened at universities by the late 19th century, where professors were largely retired Chinese missionaries or diplomats.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2002-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
1999-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.3 | 0.3 | 0.29 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.28 | 0.26 | 0.58 | 0.13 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)