KCI등재
인성의 번역, 봉사의 번역 - 량스추(梁實秋) 번역 의미에 관한 고찰
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2021
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
5-24(20쪽)
KCI 피인용횟수
0
제공처
이 논문에서는 량스추(梁實秋)가 어떠한 번역 가치관으로 건강한 인성의 가치를 실천했고, 또 어떠한 번역 방법론으로 자국 문학의 발전을 기획했는지에 주된 관심을 갖고 논의를 전개한다. 이 연구를 통해 그가 번역으로부터 인성 문학의 역량을 찾았고, 번역 방법에 있어 많은 계발 작용을 했으며, 중국 희극 발전의 기반을 다졌음을 확인할 수 있다.
먼저, 량스추는 문학의 가치는 영구불변의 인성을 표현하는 데 있으며, 건강한 인성의 문학을 창작하기 위해 이성으로써 감정과 상상을 절제해야 한다고 강조했다. 하지만 주류 담론으로부터 소외되고 비판받던 그에게 번역은 인성의 가치를 전달하고 자신의 문학적 이상을 대변할 수 있는 방편이었다. 그는 서양 고전의 번역을 통해 인성의 여러 면모들과 정감 등을 옮겼고, 역자 서문이나 작품 해설을 통해 인성에 대한 깊이 있는 탐구로 나아갔다. 그중에서도 셰익스피어 문학은 그의 문학적 이상을 대변하기에 가장 좋은 모델로서 그로부터 인성 문학의 역량과 사상의 공명(共鳴)을 찾았고, 셰익스피어 문학에 고전의 가치를 부여하여 번역에 가장 큰 공력을 쏟았다.
다음으로, 량스추는 번역을 그 자체로서의 ‘옮김’ 기능에 입각할 것을 강조했고, 독자의 이해를 돕는 ‘봉사’로 봤다. 그는 원문의 구절을 단위로 충분히 소화한 다음 직역의 충실함과 의역의 매끄러움을 살려 번역의 신뢰성과 가독성을 높이고자 했다. 그와 함께 그는 원작에 대한 엄격한 분석과 원작의 구조를 보존하는 번역 원칙으로 작품에 담긴 사상성과 예술성을 온전히 전달하고자 했다. 그는 번역을 진행하면서 주석을 통해 독자들이 원문을 이해하고 예술 체험의 효과를 거둘 수 있도록 했다. 그리고 작품마다 서문 집필을 통해 번역의 신뢰성과 학술성을 높였다. 또한 그는 원작의 구조를 최대한 보존하려 했고, 원문의 내용을 고치거나 생략하지 않았다. 그가 원작의 구조와 형식을 지키려 했던 이유는 서양의 희극 방식을 들여와서 중국 희극 발전의 기반으로 삼기 위해서였다. 그러한 점에서 그가 필생에 걸쳐 완역한 《셰익스피어 전집》은 서양의 희극 방식을 체득하는 기반 사업이자 중국 희극 발전을 위한 봉사로서도 의미를 지닌다고 할 것이다.
In this paper, I will discuss on what translation values Liangshiqiu practiced and what translation methodology planned the development of his country"s literature. This study confirms that he has found the capacity of personality literature from translation, has developed many things in translation methods, and laid the foundation for the development of Chinese theaters.
First, Liangshiqiu emphasized that the value of literature lies in expressing an immutable personality and that emotions and imagination should be restrained by reason in order to create a healthy personality literature. However, when he was alienated and criticized by mainstream discourse, translation was a way to convey the value of personality and to represent his literary ideals. He translated various aspects of personality and emotions through translations of Western classics, and went on to explore personality in depth through translator preface and work commentary. Shakespeare"s literature, among other things, was the best model to represent his literary ideals, and thus sought the resonance of character literature and ideas, giving Shakespeare"s literature the value of classics and thus the greatest contribution to translation.
Next, Liangshiqiu emphasized that translation should be based on the "transfer" function itself and viewed it as "service" to help readers understand. He tried to improve the reliability and readability of the translation by fully digesting the phrases in the original text and then utilizing the faithfulness of the direct translation and smoothness of the translation. At the same time, he tried to convey the thoughtfulness and artistry contained in the work with strict analysis of the original work and translation principles that preserve the structure of the original work. As he proceeded with the translation, he allowed readers to understand the original text and achieve the effects of art experience through explanatory notes. And each work has increased the credibility and academicity of translation through preface writing. He also tried to preserve the original structure as much as possible, and did not correct or omit the original text. The reason he tried to protect the structure and format of the original work was to bring in Western theaters methods and make them the basis for the development of Chinese theaters. In this regard, his lifelong work, "Shakespeare"s Complete Collection" will be said to be meaningful as a foundation project for mastering Western theaters and as a service to the development of Chinese theaters.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2012-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.34 | 0.34 | 0.26 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.32 | 0.32 | 0.597 | 0.05 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)