KCI등재
한국 현대시의 중국어 번역에 대한 고찰-유자효 <추석>의 중국어 번역문을 중심으로 = A Study on Chinese Translation of Korean Modern Poetry -Based on the Translation of Yu Jahyo’s Chu Seok
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2022
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
2481-2496(16쪽)
제공처
A Study on Chinese Translation of Korean Modern Poetry-Based on the Translation of Yu Jahyo’s Chu SeokSuyin Li
Abstract: This paper discussed about Chinese translation of Korean modern poetry. The research is based on the different translation versions of a Korean modern poem Chu Seok written by Yu Jahyo. Translation methods are reviewed and compared by three aspects including paradigmatic and syntagmatic relation, rhetoric and translation into ancient Chinese poetry. We found that translators always select words from semantic fields in which words are in paradigmatic relationship. Translators always use many literary expressions, which could be explained by the defamiliarization theory. We also paid attention to the rhetorics and found that to make better translations, translators used extra rhetorics which are not used in the original text including metaphor, repetition and “nianlian”. Some translators translated the modern poetry into ancient Chinese poetry’s form. It could make the translations have a rhythm and be more compact and could satisfy the readers who prefer the ancient poetry's form. But some translations are not faithful to the original text and some translators might not have enough language ability of ancient Chinese, which could be a problem.
Key Words: Korean Modern Poetry, Chinese Translation, Paradigmatic and Syntagmatic Relation, Rhetoric, Translation into Ancient Poetry’s Form
한국 현대시의 중국어 번역에 대한 고찰-유자효 <추석>의 중국어 번역문을 중심으로이 수 인*
연구 목적: 이 연구는 한국 현대시의 중국어 번역에 대해 고찰하는 데 목적을 두고 있다.
연구 방법: 유자효의 <추석> 번역문을 대상으로 비교 연구법을 통해 한국 현대시의 중국어 번역 방법을 고찰하였다.
연구 내용: 구체적으로 통합관계 및 계열관계의 시각, 수사학의 시각 및 중국 고시(古詩) 형식으로의 번역 등 세 가지의 측면에서 검토하였다.
결론 및 제언: 검토한 결과 단어를 번역할 때 번역자가 항상 서로 계열관계를 이루는 의미장에서 단어를 선택해야 한다. 번역자들은 대량의 문어체 표현을 선택했으며 이는 “낯설게 하기” 이론으로 설명할 수 있다. 또한 효과적이고 미적인 번역문을 만들기 위해 번역자들은 원문에 없는 비유, 반복, 염연(拈連) 등의 수사법도 능동적으로 활용하였다. 한국 현대시를 중국 고시(古詩)의 형식으로 번역할 때 시의 리듬과 운율을 살릴 수 있고 특정한 독자층을 만족시킬 수 있으며 보다 세련되고 함축적인 번역문을 만들 수 있다. 하지만 원문에 충실하지 않거나 고대 중국어 소양 부족으로 인한 번역 실수를 주의해야 한다.
핵심어: 한국 현대시, 중국어 번역, 통합 관계 및 계열 관계, 수사학, 고시(古詩) 형식으로의 번역
□ 접수일: 2022년 11월 10일, 수정일: 2022년 11월 28일, 게재확정일: 2022년 12월 20일* 북경외국어대학교 한국어번역학과 박사과정(Doctoral Course, Beijing Foreign Studies Univ., Email: 1005329511@qq.com)
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)