KCI등재후보
클라프로트(Klaproth)의 프랑스 번역본 『삼국접양지도(三國接壤 之圖)』 간행에 기여한 신조[新藏] 의 역할 = Shinzo’s Role in Klaproth’s French Translation of Sangoku setsujochizu
저자
남영우 (고려대학교)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2019
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재후보
자료형태
학술저널
수록면
6-27(22쪽)
KCI 피인용횟수
2
제공처
소장기관
Japan was able to reclaim Ogasawara(小笠原) Islands from the United States thanks to Klaproth’s translation from Japanese into French of Sangoku tsran zusetsu (三國通覽圖說) written by Hayashi Shihei. In particular, Sangoku tsran zusetsu and Sangoku setsujochizu(三國接壤之圖) are frequently referenced in debates between Korea and Japan on the sovereignty over Dokdo as well as in descriptions of Japan’s case to recaptureOgasawara Islands from the United States.
However, the book has been overlooked because it focuses only on the territorial issues among Korea, the United States, Japan and China. This study focuses on the Shinzo, a Japanese-Russian who appears to have assisted when Klaproth’s acquired and translated Sangoku tsran zusetsu and its attached maps.
Klaproth was able to go to Irkutsk or Kykhta by becoming a member of the Russian delegation, and he got help from Shinzo with Japanese language when translating Sangoku tsran zusetsu into French. Knowledge of Joseon, including Korean alphabet (Hangeul), was also available thanks to Siebold's assistance. Klaproth's Sangoku tsran zusetsu contained detailed explanation to help Europeans understand. Therefore,it would be fair to regard it as a compilation rather than a translation. There is a possibility that Zeroku, who later entered Irkutsk after drifting away, helped Klaproth withChinese characters.
Shinjo(新藏) was a sailor who was naturalized as Russianin Irkutskwhile sailing together with the captain of the ship, Tagokuya Kodayu(大黒屋光太夫) who was also from his hometown Mie Prefecture(三重県). While working as a Japanese teacher, he met Klaproth to help decipher Hayashi's book Sangoku tsran zusetsu .
The publication of Sangoku tsran zusetsu in Japan in the far east of Asia has been researched as a prior study on how the French version was compiled by Germany-born Klaproth in Europe on the other side of the earth. As is known, it was published in Britain, not in Paris, France, because Klaproth had problems in procuring publishing costs and handed over the copyright to the publisher John Murray with the Translation Fund.
As explained above,Sangoku tsran zusetsu and its attached maps were published in Europe with the help of Count Potocki of Poland, Humbold and Siebold of Germany and Japan-born Shinzo. Klaproth's Sangoku tsran zusetsu attempts to help Europeans to understand, thus it would be reasonable to regard it as a compilation rather than a mere translation.
일본은 클라프로트(Klaproth)가 프랑스어로 일본의 『삼국통람도설』과 그부도인 「삼국접양지도」 등을 프랑스어로 번역한 덕분에 미국으로부터 오가사와라 제도를 반환받을 수 있었다. 특히『 삼국통람도설』과 그 부도인「삼국접양지도」는 주지하는 바와 같이 비단 독도를 둘러싼 한일 간의 영유권을 논할 때뿐만 아니라 미국으로부터 오가사와라[小笠原] 제도의 일본 귀속을 설명할 경우에도 자주 등장하는 고지도다.
그러나 이 저서는 한・미・일・중 4국 간의 영토문제에만 관심이 집중된탓에 출간 배경과 과정이 간과되어 왔다. 이에 필자는『삼 국통람도설』과 그부도의 제작에 있어서 클라프로트의 본서 입수와 집필 배경에서 등장하는일본계 러시아인 신조에 초점을 맞춰 고찰하였다.
클라프로트는 러시아 사절단의 일원이 되어 이르쿠츠크로 갈 수 있었 고, 그곳에서 혹은 인접한 캬흐타의 중국인 시장에서 입수한『삼 국통람도설』 을 프랑스어로 번역함에 있어 일본어의 해독은 신조[新藏]의 도움을 받은 것이 분명하지만, 그가 모르는 한자는 후에 표류해 이르쿠츠크에 들어온 젠로쿠의 도움을 받았을 가능성도 배제할 수 없다. 또한 한글을 비롯한 조선 에관한 지식은 시볼트의 조력 덕분이었다. 클라프로트의『 삼국통람도설』은유럽인들이 이해할 수 있도록 각주와 주해를 달아가며 설명했으므로 단순한 번역서라기보다는 편저서라 간주하는 것이 타당할 것이다.
신조는 같은 고향 미에현 출신인 다이고쿠야 코다유[大黒屋光太夫] 선장을따라 항해하던 중 표류하여 러시아 이르쿠츠크에서 러시아로 귀화한 선원이었다. 그는 일본어 교사로 정착해 살던 중 클라프로트와 만나 하야시의저서 『삼국통람도설』을 해독하는 데 결정적 도움을 준 인물이다.
아시아 동단의 일본에서 발간된 『삼국통람도설』이 지구 반대편의 유럽에서 독일 출생의 클라프로트에 의해 프랑스어 판으로 편찬된 경위에 관해서는 선행연구로 규명된 바 있지만, 이것이 세간에 알려진 것처럼 프랑스 파리가 아닌 영국에서 발행된 이유는 출판 비용의 조달문제에 직면한 클라로트가 ‘영국 및 아일랜드의 번역기금’을 받아 런던의 존 머리 (John Murray) 출판사에 판권을 넘겨주었기 때문이었다.
이상에서 설명한 것처럼 『삼국통람도설』과 그 부도들이 유럽에서 간행된배경에는 폴란드 출신의 포토츠키 백작, 독일인 훔볼트(Humbold)와 시볼트, 일본계 러시아인 신조의 도움이 있었다고 보아야 한다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2024 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2020-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (계속평가) | KCI후보 |
2018-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)