KCI등재
법률특화기계번역을위한중국법률텍스트의어휘적 특징 분석 ― 중화인민공화국 민법전을 예로
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2023
작성언어
Korean
주제어
KDC
820
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
349-380(32쪽)
DOI식별코드
제공처
본고는 법률 특화 기계번역을 통해 중한 법률 기계번역의 성능 개선이라는 궁극적인 목표 아래 그 첫걸음으로 중화인민공화국 민법전의 조문과 문장에 대한 기초적 통계 및 어휘적 특징을 분석해 보았다.
개별 조문과 개별 문장에 대한 길이와 문장 부호 사용 통계 결과, 개별 조문이나 개별 문장에 상관없이 문중 부호의 휴지 기능에 따라 민법전 조문이 다양한 방식으로 분절되었고, 이를 통해 기계번역 과정에서 법률 해석과 번역 결과에 영향을 줄 수 있음을 알 수 있었다.
어휘 사용 빈도의 경우, 고빈도 어휘를 추출해 특징을 분석한 결과, 민법전에는 허사(的), 양태동사(应当, 可以, 不得), 모호한 어휘(或者, 等, 其他)의 사용빈도가 높았다. 그리고 코퍼스 분석 도구인 AntConc의 키워드(key words)와 리스트(list) 기능을 활용해 법률 전문용어 후보를 추출하여 전체 법률 어휘에서 전문용어의 높은 사용 빈도를 확인했고, 이를 통해 법률 특화 기계번역을 위한 법률 전문용어의 병렬 데이터 구축 필요성을 확인할 수 있었다.
기계번역을 특정 도메인에 특화하기 위한 연구는 대부분 공학적 측면에서 시스템 내부 구조를 최적화하는 방향으로만 이루어졌다. 반면, 특정 도메인의 텍스트를 언어학적으로 분석하고 이를 토대로 기계번역에 적용하는 기초작업은 찾기 어려웠다. 본 연구는 법률이라는 특정 도메인에 맞춘 기계번역의 성능 향상을 위한 언어학적 접근이란 점에서 의의를 찾아볼 수 있다.
This paper analyzes the basic statistics and lexical characteristics of the articles and sentences in the Civil Code of the Peoples Republic of China, as a first step toward the ultimate goal of improving the performance of Chinese legal machine translation through specialized legal machine translation. The statistical analysis shows that, regardless of individual articles or sentences, the clauses in the Civil Code are segmented in different ways due to the pause function of punctuation, which may affect the legal interpretation and translation results in the machine translation process.
In terms of lexical frequency, the analysis of the extracted high-frequency vocabulary features shows that the Civil Code has a high frequency of the use of particles (的), modal verbs (应当, 可以, 不得), and ambiguous vocabulary (或者, 等, 其他). In addition, by using the keyword and list functions of the corpus analysis tool AntConc, we extracted candidate legal terms and confirmed their high frequency of use in the overall legal vocabulary, demonstrating the need for parallel data construction of legal terms for specialized legal machine translation.
Most research on domain-specific machine translation has focused on optimizing the internal structure of systems from an engineering perspective. However, the fundamental work of analyzing the linguistic features of the text of a specific domain and applying them to machine translation has been challenging. Therefore, this study finds significance in taking a linguistic approach to improving machine translation performance for the specific domain of law.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)