KCI등재
1930년대 중국에서 전개된 김성숙의 번역 활동과 그 사상적 맥락 = Kim Sung Suk’s Translation Activities in China in the 1930s and Their Ideological Context
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2024
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
147-196(50쪽)
제공처
소장기관
From the Canton Uprising in December 1927 until the first half of the 1930s, the details of Kim Sung Suk’s (1898-1969) activities in China remained a gap in previous research.
Recently, it was revealed that during this period, Kim Sung Suk translated the following Japanese academic books into Chinese and published them in China. These are Tokuzo Fukuda’s Japanese Economic History, Tsugimaro Imanaka’s National Socialism, Israel.Ya, Weinstein’s Hegel, Marx, Lenin. This book was translated into Japanese by Takeo Naoi, the title of the Chinese translation is the whole process of Dialectic(辯證法全程).
This study examines what kind of books Kim Sung Suk translated, the context in which Kim’s translation activities took place, and how it relates to the establishment of Kim Sung Suk’s ideology.
The three books above translated by Kim were all in-depth works written by leading scholars in this field in Japan. Japanese Economic History, which sought to understand the economic development process of Japan, the party that colonized Joseon, National Socialism, which analyzed the problems of German and Italian fascism at the time, and also dialectical epistemology. The translation of Hegel, Marx, Lenin, a research book that analyzes the past history and present and predicts the future, was a significant source of nourishment to Kim’s construction of the theory of the independence movement.
Above all, he was able to grasp the world’s ideological trends at the time, analyze the logic of Japan’s colonization of Joseon based on Marxism, and recognize the uniqueness of Joseon.
It seems that these translation activities could have been accomplished through the cooperation of his Chinese wife Du Junhui(1904-1981), and in addition, the background of the boom in Japanese translation in Shanghai in the 1930s provided economic benefits to Kim’s family. However, Kim Sung Suk returned to the forefront of the independence movement by organizing the Korean National Liberation Alliance in early 1936.
The influence of his translation activities can be seen in his writings in the late 1930s. In particular, in Student Movement in Anti-Colonial Countries (1936), Kim did not simply develop his argument limited to the student movement, but since Kim fled to China, he developed a warm-hearted ideological orientation and perception of the phenomenon, and diagnosed it. And it reveals that it is based on ‘dialectical’ thinking as a tool to observe the future.
For Kim, dialectics formed the framework of perception that enabled him to analyze reality and predict the future. In addition, it emphasizes that for the success of the revolution, one must persevere and take on challenges toward the goal without giving in to the trials and errors that occur in the process.
Kim Sung Suk criticized the communist theory that emphasized class conflict as a strategy for the independence movement, and believed that in the reality of colonial Joseon, the issue of ‘nation’ was more important than ‘class’. He consistently emphasized the unity and cooperation of all national forces for the national liberation struggle. Since Joseon is still a semi-feudal colonial society, he diagnosed that it is at the stage of an anti-imperialist national liberation movement rather than a socialist revolution. He avoided ideological confrontations, conflicts within political factions, conflicts of interest between classes, and all these ‘internal contradictions’ and pursued the liberation of the entire nation.
He summarized his political orientation as the ‘democratic socialism’ of Germany and Denmark after Korea’s liberation in 1945.
Looking at the overall development process of Kim Sung Suk’s thought, the period of translation activity centered on Japanese social science books in the early 1930s can be characterized as the storage and development of his ideology.
1927년 12월 金星淑(1898~1969)이 참여했던 광동봉기의 실패 후부터 1930년대 전반기까지 중국에서의 김성숙의 활동 내용은 그동안의 연구에서 공백기로 남아있었다.
최근 이 시기에 김성숙이 몇 편의 일본어 학술서를 중국어로 번역하여 중국에서 발간했다는 사실이 밝혀지게 되었다. 이 연구는 김성숙이 중역한 후쿠다 도쿠조(福田德三)의 『일본경제사론』, 이마나카 츠기마로(今中次麿)의 『민족적 사회주의론』, 와인슈타인 저, 나오이 다케오(直井武夫) 역 『헤겔, 마르크스, 레닌』 (중국어판 『辯證法全程』)을 통하여 이 번역서가 어떠한 저술인지, 어떤 맥락에서 이러한 활동이 이루어졌으며, 나아가 그것이 김성숙의 사상 정립과 어떤 관련이 있는지를 검토한 것이다.
김성숙이 번역한 세 권의 책은 모두 일본에서 이 분야의 대표적 학자에 의해 저술된 심도 깊은 저작들이었다. 조선을 식민지화한 당사자인 일본의 경제적 발전과정에 대한 이해를 도모한 『일본경제사론』, 당시 독일과 이탈리아의 파시즘이 대두되는 상황에서 그 문제점을 분석한 『민족적 사회주의론』, 또한 변증법적 인식론에 입각하여 과거의 역사와 현재를 분석하고 미래를 예측한 연구서 『헤겔, 마르크스, 레닌』의 번역은 김성숙의 독립운동론 구축에 적지 않은 자양분이 되었을 것이다. 무엇보다 이를 통하여 김성숙은 당시 세계의 사상적 조류를 파악하고 마르크시즘에 입각하여 일본의 조선 식민화의 논리를 분석함과 아울러 조선 만의 특수성을 인식할 수 있었다.
이러한 번역 활동은 그의 중국인 아내 杜君慧의 협력을 통해 성취될 수 있었을 것으로 보이며, 아울러 1930년대의 상하이에서 일본서 번역이 붐을 이루었던 시대적 배경이 작용하여 김성숙 가족에게 경제적 혜택을 제공했다. 그러나 김성숙은 1936년 초에 조선민족해방동맹을 조직하며 다시 독립운동의 일선으로 복귀했다.
1930년대 김성숙의 번역 활동의 영향이 단적으로 드러난 저술은 1936년에 발표한 『반식민지국가의 학생운동』(1936)이다. 이 저술에서 김성숙은 단순히 학생운동에 국한되어 논지를 전개한 것이 아니라, 김성숙이 중국에 망명한 이래 온축한 사상적 지향과 현상인식, 이를 진단하고 미래를 관측하는 도구로 ‘변증법’적 사유에 입각했음을 드러내고 있다.
김성숙은 독립운동의 방략으로서 계급 갈등을 중시하는 공산주의 이론을 비판하고, 조선의 현실에서는 ‘계급’ 보다는 ‘민족’ 문제가 중요하다고 보았다. 그는 시종일관 민족해방투쟁을 위해 민족 각 세력의 일치단결과 협동을 역설했다. 그는 아직 조선은 반봉건적 식민지사회이므로 사회주의혁명 보다는 반제민족해방운동의 단계라고 진단하고, 사상적인 대립, 정파 내부의 갈등, 계층 간 이해관계 갈등, 이 모든 ‘내부 모순’을 지양하고 민족 전체의 해방을 쟁취하기 위해 총력을 기울여야 한다고 보았다. 그러한 그의 정치지향을 해방후 그는 독일, 덴마크 등지의 ‘민주사회주의’로 요약했다.
이와 같이 김성숙 사상의 전체적인 발전과정 속에 볼 때, 1930년대 전반 일본 사회과학 관련 서적을 중심으로 한 번역 활동기는 그의 사상적 온축·발전기로서의 의의를 갖는다.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)