KCI등재
백석의 푸시킨 번역시 연구 = Baek Seok`s Translation of Russian Poems of Alexander Pushkin
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2012
작성언어
Korean
주제어
KDC
309
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
53-99(47쪽)
KCI 피인용횟수
8
DOI식별코드
제공처
소장기관
백석은 러시아 문학 작품을 상당수 번역한 것으로 유명하다. 해방 전 그의 러시아 문학 번역은 주로 만주 체재 시절에 이루어졌다. 이 시기에 그는 바이코프의 작품을 다수 번역했다. 해방 후 백석의 러시아 문학 번역은 시, 소설에 걸쳐 매우 방대한 양에 이르며 그의 수려한 우리말 표현은 그의 번역이 뛰어나다는 것을 방증한다. 창작보다는 번역에 전념했던 백석이었기에 그의 번역 활동이 갖는 정치적 함의가 커다란 주목을 받고 있다. 그러나 백석의 러시아 번역 작품에 대해서는 아직까지 원문과의 대조를 통한 번역의 관점에서는 본격적인 연구가 이루어지지 않았다. 따라서 본고는 백석의 푸시킨 번역시 몇 편을 대상으로 그의 번역의 양상을 분석해보았다. 분석을 위해 벤야민의 "의도하는 방식"과 로트만의 "문화적 기억"이라는 관점이 원용되었다. 첫째로 20년대와 30년대에 번역된 푸시킨 번역시와 백석의 번역시 3편, 즉 「작은 새」, 「겨울길」, 「겨울 아침」을 비교, 분석했으며, 둘째로 푸시킨의 장시 「짜르스코에 마을에서의 추억」에 대한 백석 번역을 분석했다. 분석의 결과, 다음과 같은 결론을 이끌어낼 수 있었다. 첫째로 20년대와 30년대의 번역시보다 백석의 번역시는 어휘와 표현에서 더 자연스러우며 리드미컬하여 창작시로도 읽힐 수 있을 정도이다. 그러나 "의도하는 방식"이나 "문화적 기억"이라는 관점에서 보자면 푸시킨의 생애, 러시아 민족 정서 등과 연관된 부분이 제대로 살아나지 못한 점을 지적할 수 있다. 둘째로 백석의 「짜르스코에 마을에서의 추억」 번역시는 부분적으로는 약간의 오역도 보이지만, 송시풍인 원시의 주조음을 이루는 고양된 감정과 애국적 정서 그리고 운율적 장치를 성공적으로 번역해낸 것으로 평가할 수 있다. 「추억」의 백석 번역의 뛰어남은 다음과 같은 시적장치에서 비롯된다. 첫째로, 자연스러운 어휘 선택이며, 둘째로 선어말어미 [-더-], 종결어미 [-어라], 감탄형 종결어미 [-도다], [-구나] 등등을 규칙적으로 사용함으로써 원시의 회상하는 형식과 상승하는 정서를 잘 표현함과 동시에 운율적으로도 원시와 조응하는 형식을 빚어내고 있다는 점이다. 「추억」의 백석 번역시는 "문화적 기억"이라는 측면에서는 약간의 오류가 보이지만, "의도하는 방식"이라는 관점에서는 원시의 "의도하는 방식"을 잘 번역해낸 것으로 평가할 수 있다. 백석의 푸시킨 번역시는 푸시킨 시의 번역뿐만 아니라 19세기 러시아 정형시 번역에도 하나의 훌륭한 모범을 보여주고 있다.
더보기Baek Seok is well known for translating many Russian literary works. Before Liberation, his translation was carried out during the staying in Manchuria, when he also translated several N. A. Bajkov``s works. After Liberation, he was still occupied in translating a great number of Russian works ranged from poetry to novel, in which his gorgeous Korean expressions proved the excellence of his translation indirectly. The political undertones on his translation have been focused on because he was devoted more to translation than to creative writing. Yet the study on the translated works by checking them against the original works has not been made in earnest. Then this article tries to analyze the aspects of translation shown in his translated poems of Pushkin; ``The Mode of Intention`` of the concept of Walter Benjamin and ``Cultural Memory`` of Yurij Lotman`s is claimed to do it. Three poems translated by Baek Seok, "A little Bird," "Winter Road"and "Winter Morning," were analyzed, compared to the other Pushkin`s poems translated into Korean over 1920s and 1930s, which leads to the conclusion that his words and expressions, above of all, are so rhythmical and natural that we can read them easily like creative works in Korean. Though, we can point out that the parts related with the life of Pushkin and the emotions of Russian people are not conveyed. Secondly, Baek Seok`s another translated poem, "Recollections in Tsarskoe Selo"can be evaluated to convey well the heightened feeling and the patriotic spirit, which are embodied on the main tone and metrical devices in the odic poem of Pushkin, even though there are in part a few errors in translation. "Recollections," his translated poem, shows the excellence of his translation through the poetic device; First, it makes natural expressions. Second, it makes well ``the form of retrospection`` and conveys ``the rising emotion`` seen in the original poem by regularly using the pre-final ending [-deo(더)-], sentence-final ending [-eora(어라)]and exclamatory sentence-final endings, [-doda(도다)], [-guna(구나)]. And also its form is rhythmically accordance with that of the original poem. It can be evaluated to well transfer ``the Mode of Intention`` of the original one even though it has some limitation in the view of ``Cultural Memory.`` Now the conclusion can be drawn that Baek Seok`s works translated from Pushkin`s are good examples to the translation of Pushkin`s and Russian poems with fixed form in the 19th century.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-09-02 | 학술지명변경 | 외국어명 : The Korean Journal of Slavic Studies -> The Korean Journal of Slavic Studies | KCI등재 |
2009-09-01 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> The Korean Journal of Slavic Studies | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2006-01-17 | 학술지명변경 | 한글명 : 슬라브연구 -> 슬라브硏究 | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2001-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.58 | 0.58 | 0.52 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.44 | 0.41 | 0.844 | 0.33 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)