KCI등재
그림책 번역에 따른 원본과의 차이 비교 연구- Voices IN THE PARK와 The Rabbits’ Wedding을 중심으로 - = A study on the differences from the original picture book translation - Focus on Voices IN THE PARK and The Rabbits’Wedding -
이 연구는 그림책 번역을 다각도로 구명하고 보다 견실한 그림책 번역 문화를 제안하는 것을 목적으로 한다. 외국의 그림책을 수입, 소개하는 것도 중요하지만 더욱 강조해야 할 것은 충실한 번역문화를 조성하는 것이다. 오역 등으로 그림책 본래의 미적 구성이나 가치가 상실될 가능성도 높고 주제의식이 왜곡될 수도 있기 때문이다. 따라서 비록 늦은 감이 있지만, 그림책 번역에 대해 관심을 촉구하고 문제를 제기하는 것은 아무리 강조해도 지나치지 않는다. 여기서는 영미 그림책을 중심으로 번역 전반에 대해 탐구했다. 영미 그림책은 오래전부터 가장 많이 소개돼 사랑을 받았고 지금도 왕성하게번역되고 있기 때문에 번역(문화) 전반을 검토하는데 유의미한 자료라고 판단했다. 분석은 그림책의 표지부터 제반 요소를 전체적으로 살펴보고 원전과 번역본을 구체적으로 비교하는 방향으로 진행했다(파라텍스트, 제목, 글 번역). 특히 다중 번역된 그림책에 주목했다. 특정 그림책이 특별히 거듭 출간되는 이유, 그리고 그때마다 달라지는번역의 제 측면을 검토한다면 한국 번역 문화의 윤곽과 실체가 드러날 것이라고 판단했다. 원본과 초기, 후기 번역을 정밀하게 비교하고 검토해서 그것의 차이는 물론, 좋은번역이라는 것이 과연 어떻게 가능할 것인지 그것의 의의를 찾고자 했다.
더보기The purpose of this study is to investigate picture book translation from various angles and propose a more robust picture book translation culture. Importing and introducing foreign picture books is important, but what needs to be even more emphasized is creating a faithful translation culture.This is because there is a high possibility that the original aesthetic composition or value of the picture book will be lost due to mistranslation, etc., and the sense of subject matter may be distorted.
Therefore, although it may be late, it cannot be overemphasized that we are calling for attention and raising issues about picture book translation. Here, we explored translation in general, focusing on English and American picture books. Because English and American picture books have been the most widely introduced and loved for a long time and are still widely translated, we judged them to be meaningful data for reviewing translation (culture) in general. The study was conducted in the direction of examining all elements of the picture book, starting from the cover, and comparing the original and translated versions in detail. Particular attention was paid to multi-translated picture books. We decided that if we examine the reasons why certain picture books are published repeatedly and the aspects of translation that change each time, the outline and substance of Korean translation culture will be revealed. By closely comparing and reviewing the original and the early and later translations, we sought to find not only the differences, but also the significance of how a good translation is possible.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)