KCI등재
동화번역 과제 수행에서 학부생이 겪는 문제점 연구 = A Study on Translational Problems Revealed in Tasks Translating a Children`s Story in an Undergraduate Course
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2014
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
121-141(21쪽)
KCI 피인용횟수
0
제공처
소장기관
시험과 과제, 퀴즈의 방식으로 수행되는 평가를 통해서 교강사는 현재의 교육과정을 진단하고, 피드백을 얻는다. 평가 방식에는 성취 평가와 능력 평가가 있는데, 성취 평가는 교과 과정을 성실하게 이수했는지의 여부를, 능력 평가는 학습자가 특정한 능력이 있는지의 여부를 측정한다. 시험이 주로 성취 평가에 초점을 맞춘 것이라면, 과제는 능력 평가에 주안점을 두기 때문에 선별 과정에서 파악하지못한 학생의 능력과 기술을 살펴볼 수 있는 도구가 된다. 이 연구에서는 번역 실기 수업에서 제출한 과제를 근거로 번역 과정의 어려움을 분석하였다. 대상자의 개별 문제점을 기술적으로 분석한 정성 분석을 수행한후에 그 결과를 종합하여 정량 분석을 시도하였다. 구체적인 분석 방식은 우선 각텍스트 별로 조사 대상자가 밝힌 텍스트의 어려운 점을 기술하고, 그 기술 내용을 바탕으로 각각의 분류 범주를 만들었다. 그 결과 분류 범주는 적절한 등가 찾기와 관용어 해석의 문제, 문장 구문의 문제, 문맥파악, 자연스러운 번역의 문제 등으로 분류되었다. 과제의 제시문은 ‘해당 텍스트를 읽고 어려운 문장 5개 이상을 골라서 해석한후 각각 문제점을 기록하고, 그 부분에 대한 번역 방식을 서술하시오’이며, 내용은 로알드 달(Roald Dhal)의 『마틸다』(Martilda)의 일부 텍스트이다. 분석 결과를 요약하면 학습자들은 완성된 번역문을 완성하는 문제보다는 원문해석의 단계를 더 고심하고 있었다. 원문 해독의 문제에서는 적절한 등가 찾기와문맥 파악이 학습자가 느끼는 어려움의 주요 요인으로 밝혀졌다. 이 분석 결과가 함축하고 있는 것은 교양과정의 번역 수업은 원문 해독의 단계를 더욱 강화해야 한다는 점이다. 이는 결국 외국어 교육의 문제로 귀결된다. 즉 번역 교육이 소통에 중점을 둔 외국어 학습에 중점을 두고, 그 평가 방식도 소통적 언어 교육의 원칙에 근거해야 한다. 이를 위해서는 원문과 번역문의 단순 비교에서 벗어나 거시적맥락의 파악, 텍스트 배경의 사회문화적 지식, 텍스트 유형에 맞는 소통 방식을 반영해야 한다.
더보기The job of lecturer is to examine the academic progress of a class and to gain feedback through assessments such as examination, assignment, and quiz. Such assessment consists of attainment assessment and ability assessment. The former assesses whether learners take the course seriously and the latter investigates the academic ability of the learners. While the examination is focused on the assessment of attainment, the assignment is focused on judging ability assessment. Therefore assignment are a useful tool to figure out learners’ skill or latent capability. In this study, I have distinguished the difficulties faced during translation by analyzing the assignment of an undergraduate translation class. As for the specific method, firstly I described the translational difficulties which was pointed out by the subjects, and made categories for analysis based on it. The data are categorized into ‘finding appropriate equivalence’, ‘interpreting idioms’, ‘sentence parsing’ and ‘producing natural translation’. The assignment is to “Read the text and select more than five sentences which you think are difficult. Then describe how you translate these sentences and solve the problems”. The text is Matilda written by Roald Dahl. We describe each subject’s translational difficulties and problems, and perform a quantitative analysis with the data. In summary, the analysis showed that learners found it more difficult to understand the source text than to produce a natural target text. The main problems of the learners in understanding the source text were finding appropriate equivalence and catching the meaning of the word from the context. The implication of the study is that translation teaching in Korea should focus on communicative language teaching and adopt the relevant assessment measure considering the communication strategy. It is inevitable that the assessment model of translation study in Korea put priority on foreign language proficiency and adopt linguistic errors as the valuation basis. However lecturers should help learners grasp the meaning of the word from the context, understand the background knowledge, and produce the target text with communicating skill.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2015-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (기타) | KCI후보 |
2014-11-19 | 학술지명변경 | 외국어명 : Fairy Tales and Translation -> Children’s Literature and Translation | KCI등재 |
2014-11-17 | 학회명변경 | 영문명 : Fairy Tales and Translation Research Institute -> Children's Literature and Translation Research Institure | KCI등재 |
2014-01-08 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> Fairy Tales and Translation | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2010-04-27 | 학회명변경 | 영문명 : Fairy tale and Traslation's Institute -> Fairy Tales and Translation Research Institute | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.27 | 0.27 | 0.41 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.41 | 0.37 | 0.642 | 0.09 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)