KCI등재
『시집전상설(詩集傳詳說)』에 보이는 『시경언해(詩經諺解)』에 대한 번역학적 고찰 = Study on the Translatological Characteristics of the Korean annotation of the Classic of Odes shown in Park Moonho`s view
저자
발행기관
학술지명
어문논집(Journal of The Society of Korean Language and Literature)
권호사항
발행연도
2011
작성언어
Korean
주제어
KDC
810
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
173-194(22쪽)
제공처
본 논문은 박문호의 『詩經』 해석을 통해 조선시대 『詩經諺解』에 대한 번역적 특성을 이해하고자 하는 데 주요 목적이 있다. 박문호는 朱熹 『詩集傳』을 『詩經』 이해의 기준점으로 삼았다. 그러한 까닭에 지역적·시대적 한계에도 불구하고 판본을 수집·검토하는 작업을 진행시켜, 『詩集傳』 판본의 정확성을 기반으로 『詩經』 이해 수준을 높이고자 하였다. 구체적인 내용 측면에 있어, 박문호는 『詩經諺解』의 한자 표기음에 많은 관심을 기울였는데, 현실음보다는 정칙음으로 한자음을 교정하려 하였으며, 『詩集傳』의 音註와 訓釋을 적극 반영하려 하였다. 『諺解』의 번역을 분석할 때에는, 『詩經』 텍스트가 지닌 고정 句式·同句의 반복적인 출현 특성을 인식하고 이를 반영하려 하였으며, 시제의 변환·우리말의 효과적 표현 등, 원천텍스트언어에서 대상언어로 변환시키는 과정 중에 발생하는 새로운 문제들에 대해 고민하였다. 박문호의 이러한 인식과 고민은 『諺解』에 반영된 인식과 상통하는 것이기도 하다. 이 측면에서 볼 때, 박문호가 『諺解』를 이해하는 시각은, 현재 우리가 『諺解』를 이해하는 데, 그리고 우리가 번역을 이해하는 데 일정한 참고가치를 지닌다고 할 수 있다.
더보기This essay focuses on the Translatological characteristics of the Korean annotation of the Classic of Odes(the Korean annotation) in the Choson Dynasty Korea, with the view of Park Moonho to the Odes. In the first place, Park Moonho regards Zhu Xi`s Shijizhuan as the standard of the Odes` reading, and so does the Korean annotation. Even though there are difficulties such as lack of research materials and the collapse of Choson Dynasty, Park Moonho collects and examines various kinds of editions of Shijizhuan in order to improve the accuracy of the text so that we can understand the Odes in an effective way. In the second place, Park Moonho pays close attention to the Korean transcription of Chinese characters in the Korean annotation, and indicates that the Korean transcription of a Chinese should not accept popular pronunciation of a Chinese but accept the pronunciation in principle. He not only investigates whether the various formulaic patterns of the Odes are reflected in the Korean annotation or not, but also puts efforts into resolving the emerging contradictories in the process of translating Chinese into Korean, for instance tense conversions, native tongue vocabularies. His attention on this subject is also matched to the Korean annotation`s own intention. Park and the Korean annotation`s interest and efforts had its own value in their social background, and also still has valuable suggestion in our times when we understand the Korean annotation and other translations.
더보기서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)