한국어 외래어와 일본어 외래어의 음운 대조 분석 연구
저자
발행사항
서울 : 연세대학교 대학원, 2015
학위논문사항
학위논문(석사)-- 연세대학교 대학원 : 한국학협동과정 2015. 8
발행연도
2015
작성언어
한국어
주제어
발행국(도시)
서울
기타서명
Phonemic contrastive analysis of Korean and Japanese loanwords
韓国語外來語と日本語外來語の音韻対照分析硏究
형태사항
xi, 140 p. : 삽화 ; 26 cm
일반주기명
지도교수: 강현화
소장기관
지금까지 한국어 어휘교육에 있어서 외래어 교육은 많은 주목을 받지 못하였다. 왜냐하면 외래어의 대부분이 영어 어휘이므로 한국어 안의 외래 어휘라기보다 어느 정도 익숙한 ‘영어’ 어휘로 간주하기 쉽기 때문이다. 그래서 한국어 교사는 물론 학습자들도 외래어를 스스로 학습하려고는 생각을 하지 않은 것이다.
그러나 실제로 한국에서 생활하는 일본어권 학습자들의 이야기를 들어 보면 일상 생활을 하는 데 있어서 한국에 살아보기 전에는 잘 알지 못했던 ‘외래어’에 대한 필요성과 어려움을 느꼈다고 한다. 그 중에서 제일 많이 들은 이야기가 바로 카페에서 주문할 때의 어려움이다. 예를 들어 초급 학습자가 ‘카라멜 프라푸치노’를 주문했는데 한국인 점원이 알아 듣지 못해서 그 이후로는 발음하기 쉬운 ‘아메리카노’만 주문하게 되었다는 것이다. 또한 어떤 고급 학습자는 편의점에서 담배를 살 때 ‘말보로’를 달라고 했는데 바로는 알아 듣지 못 하고 두 세 번씩 말해야 이해할 수 있었다고 말했다. 이처럼 외래어는 모어화자가 의식하는 것보다 훨씬 많이 구어에서 사용되고 있다. 따라서 한국에서 일상 생활을 하기 위해서는 반드시 구사할 필요가 있는데 한국어 수업에서는 따로 학습할 기회가 없기 때문에 학습자들이 한국어 외래어의 발음이나 표기를 어려워하고 있다. 이에 본고에서는 한국어와 일본어 외래어의 음운 대조 분석을 통해서 일본어권 학습자를 위한 외래어 교육에 도움이 되고자 한다.
제1장에서는 한국어 외래어 및 한일 외래어 대조에 대한 논의가 어떻게 되어 왔는지를 국어학과 한국어교육 그리고 일본어교육 세 가지 영역으로 나눠서 살펴 보고 이후에 본 연구의 목적과 필요성에 대하여 논의하였다
제2장에서는 본격적인 대조 분석에 앞서 한국어와 일본어의 외래어의 개념과 외래어 표기법에 대하여 살펴 보고 각 언어의 특징적인 요소에 대해 정리하였다.
제3장에서는 강현화(2014)의 외래어 목록을 토대로 음운 대조 분석을 위한 외래어 목록을 추출하였다. 그 과정에서 객관성과 타당성을 입증하기 위해 중복도와 빈도 조사를 실시하여 상위 600개를 추출한 다음 설정한 기준에 맞게 몇 가지 어휘를 제외시킨 후 최종적으로 513개의 외래어 어휘 목록을 추출하였다. 이 목록을 바탕으로 모음 삽입과 모음 대조, 그리고 자음 대조의 크게 세 가지로 나누어 분석하였으며, 그 결과를 원어와 한국어 또한 일본어를 일대일대일로 제시하였다.
제4장에서는 제3장의 대조 분석 결과를 토대로 일본어권 학습자의 한국어 외래어 인지 및 산출 양상을 보기 위한 청취 실험과 발화 실험 결과를 제시하였다.
제5장에서는 앞에서 논의한 내용과 분석 결과를 정리하여 제시하였으며, 또한 본 연구의 시사점과 한계점 및 앞으로의 연구 전망에 대해 언급하였다.
Loanword education has not received much attention in the Korean vocabulary learning until now. It is because most of the loanwords are English origin words and they tend to be considered as familiar 'English' vocabulary at certain extent rather than Korean loanwords. Accordingly, the learners as well as Korean teachers have not have thought to learn loanwords themselves.
Actually however, the Japanese learners of Korean language who live in Korea say they have felt the need and difficulties in 'loanwords' in everyday life which they did not recognize before they had lived in Korea. Especially, most of them have difficulties in ordering menu in cafes. For example, a learner at entry level tried to order ‘Caramel Frappuccino’ but the Korean cashier did not understand. From the experience, the learner always order 'Americano' which is easy to pronounce. An advanced learner asked for 'Marlboro' when he bought cigarettes at a convenience store. However, he couldn’t make himself understood he had to say it several times As explained above, loanwords are used much more frequently than native speakers are aware of. Loanwords are required in everyday life in Korea, but there is no opportunity to learn Korean loanwords in Korean language classes, which make it difficult for learners to pronunciation and write down Korean loanwords. Considering these situation, this paper is to support loanwords education for Japanese learners of Korean through a phoneme contrastive analysis of the Korean and Japanese loanwords.
Chapter 1 has reviewed the discussion on the Korean loanwords and contrast of Korean and Japanese loanwords in three areas of Korean linguistics, Korean educational linguistics and Japanese language education, and discussed the objectives and needs of this study.
Chapter 2 has examined the concepts and notation of Korean and Japanese loanwords prior to full-scale contrastive analysis, and summarized the distinctive elements of each language.
Chapter 3 has extracted loanwords list for the phoneme contrastive analysis on the basis of a list of loanwords by Hyeonhwa Kang (2014). In that process, top 600 words were chosen after duplication and frequency survey to demonstrate the objectivity and validity, followed by final extraction of 513 loanwords after excluding some according to the selection criteria. These words were largely divided into three groups of vowel inserting, vowel contrast, and consonant contrast, and the analysis results were given in one-on-one-on-one basis for the original language, Japanese and Korean.
Chapter 4 used the contrastive analysis results of Chapter 3 to present the results of the hearing test and speech production test in order to see the patterns of the recognition and production of Korean loanwords by the Korean Japanese learners.
Chapter 5 summarized and presented the above mentioned discussions and analysis results, and mentioned about the implications and limitations of this study and the future research prospects.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)