세법문법의 정립에 관한 시론적 고찰 -세법용어의 표현문제를 중심으로- = A Sketching Study on Constructing of the Rules of Tax Law Composition-focusing on Expressing Problems of the Tax Legal Terms-
저자
송쌍종 (서울시립대학교)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2016
작성언어
Korean
주제어
자료형태
학술저널
수록면
1-33(33쪽)
KCI 피인용횟수
0
제공처
Our present legislative system has been adopted from Japan. Japanese legis- lative system has been enforeced just as it is in the Korean peninsula during the past Japanese occupation, and it was the same under the governing of the U.S. Armed Forces after the Liberation day of August 15, 1945. As a result of those, the provisions of statutes of our country has been written in the Chinese characters. Needles to say about legal terms, general sentences of legal provisions has almost been written in the Chinese characters. It was the same in case of tax law provisions.
This phenomenon of tax law provisions has continued untill around 2010. After that, tax law provisions began to be written in Hangul(the Korean alphabet) before and after 2010. At length all of tax law provisions have been written in Hangul. In the process of these, some expressions in difficult Chinese characters has been changed into easy our Korean languages, or some difficult tax legal terms has been changed into easy our Korean languages. Some expres- sions smelling Japanese style has been changed into our languages. In addition to this, sometimes Chinese character has been written in a parentheses side by side with tax legal terms written in the Korean alphabet. These phenomena are going on continuously now.
In the process of these writing tax law provisions into Hangul, sometimes Chinese style expression has been changed into our style expression, or difficult Chinese vocabulary has been changed into our easy vocabulary in a tax legal term as a compound noun. In these cases a number of wrong changes are able to happen as a result of rough-and-ready progress. Such these errors are utterly dependent on their Korean language capabilities and misunderstanding of related surrounding systems of those persons in charge. Strict precautions should be made on these wrong changes.
As a guiding principle of changing into our Korean languages and writing into Hangul of tax law provisions, there is ‘the ruls of spelling of Korean’ noticed by the Ministry of Education. And there is a book “The easily under- standable guide of equipping law provisions” published by the Office of Legis- lation. Therefore a number of tax law provisions have been purified according to these two guiding principles. However, those purifications sometimes go wrong with these two guiding principles. In some cases, it is understood reasonable that the exceptions in those two guiding principles should be treated as normal principles.
For example, a tax legal term ‘collecting before period for tax payment’ had been written without space like ‘nap-gi-jeon-jingsoo’ from a long time ago in ‘the Act of Collecting National Tax’. But this writing method without space was changed into writing method with space like ‘nab gi jeon jingsoo’ in 2011. Such an example is inconvenient not only for understanding the meaning of tax legal terms but also wasteful in the side of space on the occation of publi- shing a book or writing an article.
Therefore, this author is believing, it is necessary to build a particular rules of tax law composition different from the above two guiding principles. There are around 2000 tax act provisions in the mother statutes calculated as 26 acts at present in 2016, and there are twice as many as tax act provisions simul- taneously in the enforcement ordinances and enforcement regulations. Conse- quently, a particular rules of tax law composition different from the above two guiding principles is needed in order to adjust systematically such many tax act provisions.
Special details necessary for the contents of ‘The Rules of Tax Law Com- position’ are as follows. For instances, it is necessary to define systematically tax legal terms, to be careful in changing the past tax legal terms written in Chinese style expressions into our style language or another Chinese style expre- ssions, and to refrain from writing tax legal terms with space under sonsid...
우리나라 현행 법제는 일본법제를 계수받은 것이다. 일제강점기에 일본법제가 한반도에 그대로 시행되었으며, 8・15 광복 이후 미군정 치하에서도 그렇게 시행되었다. 그 결과 우리나라 법령의 조문은 거의 모두 한자로 표기되어 왔다. 법률용어는 말할 것도 없고, 법조문의 일반문장도 그 대부분이 한자로 표기되었다. 조세법령의 경우도 이와 마찬가지이었다.
조세법령에 관한 이와 같은 현상은 대체로 2010년경까지 계속되었다. 그러다가 2010년을 전후하여 조세법령은 한글로 표기되기 시작하였다. 마침내 모든 세법조문이 한글로 표기되면서 어려운 한자식 표현이 부분적으로 우리말로 바뀌기도 하고, 어려운 세법용어가 우리말로 바뀌기도 했다. 일본냄새가 짙은 표현이 우리말식으로 바뀌기도 했다. 그러면서 한글로 표기되는 세법용어에 관하여 괄호 속에 한자를 병기하는 예가 생기기도 하였다. 이와 같은 우리말화와 한글화의 현상은 현재진행형이기도 하다.
세법조문 표기의 한글화 과정에서 복합어인 하나의 세법용어 중의 한자 표현이 우리말 표현으로 끼어들어가는 경우도 있으며, 어려운 한자용어가 쉬운 우리말식의 한자용어로 바뀌기도 한다. 이 경우에 졸속의 결과로 잘못된 개정이 일어나기도 한다. 이는 담당자의 국어실력과 주변제도의 이해가 부족한 결과이며, 이는 경계할 일이다.
조세법령의 우리말화 및 한글화의 기준이 되는 지침으로는 문교부 고시의 ‘한글 맞춤법’이 있다. 그리고 법제처에서 발간한 ‘알기 쉬운 법령 정비기준’이라는 책자가 있다. 이들 두 지침에 따라 세법조문이 많이 순화되어 왔다. 그러나 이들 지침의 내용과 어긋나는 예가 생기기도 한다. 경우에 따라서는 이들 지침에서 말하는 예외가 세법조문에서는 원칙으로 적용되는 것이 오히려 합리적일 수도 있다.
예를 들어 ‘납기전징수’라는 세법용어는 오래 전부터 국세징수법에서 붙여 써 온 것이었다. 이것을 2011년에 ‘납기 전 징수’라고 띄어쓰기로 표기법이 바뀌었다. 이 예는 위의 두 지침에 반드시 부합되는 것이 아닌데도, 굳이 띄어쓰기로 바뀌었다. 이러한 예는 오히려 이해하기에 불편하기도 하고, 책자나 논문에서 지면을 많이 차지하는 비경제적인 부작용을 불러오기도 한다.
그러므로 저자는 이상의 두 지침과는 다른 별개의 세법문법의 정립이 필요하다고 본다. 26개에 달하는 현행 세법의 모법에는 모두 2천 개에 이르는 본문조문이 있으며, 그 두 배가 넘는 시행령과 시행규칙의 조문도 있다. 따라서 이들 수많은 조문을 체계적으로 정리하려면, 위의 두 지침과는 별개의 세법문법이 필요하다.
이 세법문법의 내용으로서 특별히 고려하여야 할 사항은 다음과 같다. 즉 세법용어의 체계적인 정의가 필요하며, 세법용어의 구성에 있어 종래의 한자용어를 우리말 또는 다른 한자어로 바꾸는 것은 신중하게 해야 하고, 세법용어에는 특성이 있음을 고려해야 하며, 세법용어의 띄어쓰기를 삼가야 한다.
이같은 세법문법을 정립하는 데에 필요한 원칙을 모색하면 다음과 같다. 첫째 법위최소한의 원칙이 필요하다. 둘째 표현충분성의 원칙이 필요하다. 셋째 용어독립성의 원칙이 필요하다. 넷째 이해용이성의 원칙이 필요하다. 다섯째 표현간결성의 원칙이 필요하다. 여섯째 법간연계성의 원칙이 필요하다. 일곱째 검색편의성의 원칙이 필요하다. 그리고 이러한 원칙을 지속가능한 방법으로 ...
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2024 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)