KCI등재
簡析《史記》譯本中存在的相關飜譯問題 -以成人版《史記列傳》完譯本爲中心- = Brief analysis of relevant translation issues in the translated version of ‘Shiji(史記)’ -Focusing on the completion of the translation of the adult version of ‘Biographies of ‘Shiji(史記列傳)’
저자
진수위 (충남대학교 인문대학 한문학과)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2024
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
199-228(30쪽)
제공처
This article focuses on the complete translation of the adult version of ‘Biographies of ‘Shiji(史記列傳)’ attempting to explore specific translation issues that arise from both content and annotations. The aim is to encourage the further academic attention and discussion regarding existing translation outcomes of ‘Shiji(史記)’, meanwhile improving the accuracy of the translated text to provide a reference for translators in future translation and publication efforts related to ‘Shiji(史記)’.
First, in the section addressing the issues, problems are analyzed in the presenting existing translations of ‘Shiji(史記)’ based on relevant translation theories and discuss the necessity of researching these issues.
Second, in the section outlining the basic overview of the translation of ‘Biographies of Shiji(史記列傳)’ compile 14 existing complete translations and provide a brief introduction to the status and system of Korean translations of ‘Biographies of Shiji(史記列傳)’ from the perspectives of time period, title, translation methods, and translators.
Furthermore, through comparative analysis, the mistranslation issues are investigated related to basic information or historical facts in the translated content, focusing on prominent translation problems concerning character information, chronology, numerical values, and official titles. Additionally, I emphasize the inaccuracies and erroneous translations found in annotations, including those related to associated figures, chronology, and the ‘Three Notes of ShiJi(史記三家注)’.
Finally, in the conclusion, the causes of the aforementioned issues and propose suggestions are analyzed for future improvements. I also highlight other topics worthy of attention for constructing a research framework on translation issues related to ‘Shiji(史記)’ in Korea.
本文以成人版《史記列傳》完譯本爲中心,從內容與注釋兩方面,嘗試性地探討了其中出現的具體飜譯問題。旨在促進學界進一步關注與討論《史記》旣有的相關飜譯成果,同時在改善與提升譯文正確性的層面,以期爲譯者在今後的《史記》相關飜譯與出版作業中提供一定參考。
首先,在問題提起部分,以相關飜譯理論爲基礎,分析了旣有的《史記》譯本中存在的問題以及對此問題研究的必要性。
其次,於《史記列傳》譯本的基本槪況部分中,整理了14種旣有的《史記列傳》完譯本,並從時間段、書名、飜譯方式、譯者等層面,對韓國《史記列傳》完譯本的槪況與體系做了簡單地介紹。
再次,通過對比,從相關飜譯問題較突出的人物基本信息、紀年、數值、官職名稱等層面,探討了譯文內容中出現的基本信息或歷史事實飜譯錯誤的問題。同時,對注釋中存在的包括關聯人物、紀年、“《史记》三家注”等層面上加注不準確以及誤譯問題亦進行了重點討論。
最後,於結論部分中,分析了上述所討論的相關問題出現的原因並提出了改善之建議。同時,爲了構築韓國《史記》飜譯問題研究體系也提出了今後值得關注的其他課題。
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)