예술번역 연구 : 문학 텍스트의 시각예술화를 중심으로
저자
발행사항
서울 : 중앙대학교 대학원, 2022
학위논문사항
학위논문(박사)-- 중앙대학교 대학원 : 문화연구학과 문화기획전공 2022. 2
발행연도
2022
작성언어
한국어
주제어
발행국(도시)
서울
기타서명
(A) study on art translation : focusing on the re-creation of literary text into visual art
형태사항
vi, 327 p. : 천연색삽화, 도표 ; 26 cm
일반주기명
중앙대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다
지도교수: 오성균
참고문헌수록
UCI식별코드
I804:11052-000000236755
DOI식별코드
소장기관
다른 사람을 만나고 다른 개념을 접하고 다른 예술을 감상한다는 것은 새로운 창조를 이끄는 생명의 시발이다. 특히 타자의 예술세계를 창작의 원형으로 삼아 또 다른 장르의 예술로 재창작하는 과정에서 예술가가 발휘하는 창발은 중첩된 창작이 이끄는 무한한 가능태로서 ‘창의의 보고(寶庫)’일 수 있다. 필자는 예술창작 활동에서 타자의 예술작품을 창작 대상으로 하여 다른 장르의 예술로 재창작하는 일련의 과정을 ‘예술번역(Art Translation)’이라고 명명한다. ‘예술번역’은 “예술 장르 간의 전환에 있어서 후발 예술가가 선행 예술작품에 접속하여 그것을 이해하고, 해석하고, 흡수하고, 재배치하면서 이루는 일련의 재창작 과정”을 총체적으로 아우르는 표현이다. ‘예술번역’은 선행 예술을 원형으로 하여 후행 예술가의 창작세계와 가치관과 창발능력이 상호침투하여 재배치되는 가운데, 후행 예술이 선행 예술에 종속되지 않고 변증적으로 재창작되는 것이다. 본고는 이러한 예술번역을 ‘문학 텍스트가 시각예술로 재창작되는 과정’을 통해 살펴보면서, 예술번역이 무엇인지 그 개념과 특징을 모색하는 데 목적이 있다.
‘예술번역’의 개념을 정립하기 위해 발터 벤야민의 ‘번역’에 대한 비판적 인식을 기반으로 문화의 혼종성을 창출하는 거대 담론인 ‘문화번역’의 속성과 특징에 유비하여, ‘예술번역’이 갖는 의미와 성격을 도출하였다. 예술번역의 과정은 크게 ‘연결과 확장’(connection), ‘이해와 해석(context)’, ‘창발과 추상(recreation)’이라는 3가지 차원 및 각 차원의 하위 항목들로 구분된다. ‘연결과 확장’의 차원은 선행 예술과 후행 예술가의 관계 맺음에서 비롯되며, ‘다중공간의 조우와 소통’, ‘신체와 공간과 투영’, ‘연상과 소환’의 과정이 있으며, 접촉성과 호환성, 신체성과 정체성, 연결성과 중첩성의 속성을 지닌다. ‘이해와 해석’의 차원은 문학 텍스트의 시각화가 본격적으로 이루어지는 영역으로서 ‘혼종과 융합’, ‘CONTEXT와 횡단’, ‘다중적 관여와 다변’의 과정이 있으며, 융합성과 잠재성, 직관성과 횡단성, 다중성과 유동성의 속성을 지닌다. ‘창발과 추상’의 차원은 문학 텍스트의 시각예술화가 완성되는 단계로서, ‘상호침투와 재배치’, ‘사물성과 표상’, ‘모호한 어법과 초월’의 과정이 있으며, 침투성과 변이성, 형상성과 상징성, 모호성과 양가성의 속성을 지닌다.
이러한 예술번역의 과정과 속성을 바탕으로 ‘문학 텍스트가 시각예술화’되는 과정을 미술작가 7인의 작품을 통해 살펴보았다. 그 대상은 이수경의 조형물 <달빛 왕관_시인 이상의 장난감 신부>, 양혜규의 《코끼리를 쏘다 象 코끼리를 생각하다》, 엘리다 테슬러의 <더블링>, 이인성의 <다른 손으로의 변신>, 정승원의 <W.m. Serien>, 최요안의 <색즉시공 공즉시색>, 그리고 제니 홀저의 《당신을 위하여: 제니 홀저》이다.
위의 사례에 기반하여 예술번역의 구성요소와 특징 및 의의를 도출하였다. 예술번역의 구성요소는 예술번역의 대상이 되는 ‘선행 예술’이 존재하고, 예술번역의 주체자로서 재창작을 수행하는 ‘후행 예술가(창작자)’가 있으며, ‘차이’의 개념이 필히 존재한다. 또, 예술번역이 이루어지는 ‘사이 공간’이라고 할 수 있는 ‘예술번역의 장’이 있고, 이 영역에서 ‘연결과 접속’, ‘이해와 해석’, ‘창발과 추상’의 재창작 활동이 행해지며, 그 결과로 ‘후행 예술’이 탄생한다. 그리고 재창작된 후행 예술과 더불어 선행 예술을 감상하는 ‘수용자’가 있으며, 감상자의 감상과 인식 내부에 작동하는 부단히 지속확장되며 움직이는 ‘수용자의 이해와 감상 상태’ 자체가 예술번역의 마지막 구성요소로 위치 해 있다.
이어 예술번역이 갖는 속성과 특징으로는 관계맺기와 동반, 에너지의 생성과 이동, 차이와 힘의 생성, 사이 공간(in-between)의 생성 등이 내재함을 아울러 확인할 수 있었다. 먼저, 예술번역은 후행 예술가가 선행 예술과 관계를 맺는 데에서 출발하고, 한 예술에서 연유된 또 다른 친족과 같은 예술이 탄생함으로써 양 예술의 작품은 종국으로 영원한 동반적 관계를 갖게 된다. 둘째, 예술번역은 번역 대상인 예술작품의 에너지를 살아 움직이게 하고, 그 에너지는 후행 예술로 이동하게 된다. 셋째, 예술번역의 과정에는 필히 상이한 것들의 만남이 이루어지고, 그 만남이 형성해 내는 공간에는 양 작가와 양 작품에서 비롯되는 고유성과 개별성에 상응하는 마땅한 ‘차이’가 생겨난다. 이 ‘차이’는 다시 새로운 창작을 가능하게 하는 ‘힘’을 생성한다. 넷째, 예술번역은 사이 공간을 생성하는데, 이 공간은 예술가의 의식과 창작활동을 포함하는 정신적, 시간적, 물리적 공간을 아우르는 예술번역 활동의 장이다.
본고에서 고찰한 예술번역에서 다음과 같은 의의를 확인할 수 있었다. 예술번역은 하나의 예술을 다른 차원에서 현현하도록 하고, 등가적 성격의 예술공동체를 형성한다. 양 장르의 작품은 변증적인 부단한 생명성과 환류의 양상을 드러내면서 예술작품의 잠재적 가치를 증폭시키며 확장한다. 예술번역은 예술에 ‘인격성’을 부여하고 번역의 완성이 가져다주는 ‘예술의 화해성’을 실현한다. 예술번역을 통해 재창작된 후행 예술에는 창작자의 시간성이 내재되고 체화되는바, 예술번역에서는 ‘시간성의 구체화 발현’이 이루어진다. 예술번역은 추상의 어의(語義)에 기반한 ‘과정성으로서의 추상’과 예술번역이 지향하는 결과와 관련한 ‘궁극 지향성으로의 추상’의 중층적 의미를 지닌다. 예술번역은 양 예술작품이 발현하는 서로 넘나드는 에너지로서의 가치를 발현하고, 수용자의 ‘변증적 동반이해’와 ‘변이적 이해의 확장’을 가져온다. 또, 수용자는 재창작된 후행 예술을 통해서 선행 예술에 대해 전혀 생각지도 못했던 낯선 층위들을 맞닥뜨리게 되면서 복수의 안목을 체험하게 된다. 예술번역의 고찰은 각 예술의 비평문화를 적극적으로 연결하여 그 호환성을 높이며 궁극적으로 예술에 대한 통섭적 이해를 이끈다.
본 연구는 ‘문학 텍스트의 시각예술화’라는 ‘예술번역’에 ‘문화번역’의 이론을 접목하여 해석을 시도함으로써 예술 창작활동을 사회문화 이론과 연결한다는 특징이 있다. 이는 인류공동체라는 거시적 테제 아래 예술 또한 공동체라는 관점으로 상호 호환과 교류가 적극적일 수 있다는 선도적인 입장을 제시한다. 또, 순수 예술 간의 적극적인 재창조와 예술번역 과정의 고찰은 예술에 관한 매너리즘적 신화성, 저자성, 천재성에 의문을 던지며, 예술공동체에 대한 유연한 인식의 필요성과 더불어 이데올로기적 한계를 벗어날 가능성을 시사한다. 한편, 중첩된 창작을 통해 창의성의 극대화가 이루어지는 예술번역 과정에서 유연한 사유와 창의적 기획을 위한 실마리를 확인할 수 있었다. 이는 향후 제반 기획의 질을 높이고 기획 전문가를 양성하는 데 실효성 있는 초석을 마련할 수 있다는 점에서 의의가 있다.
Meeting different people, coming into contact with different concepts, and appreciating different forms of art are the initial steps of life that bring forth new creations. In particular, the new ideas displayed by artists during the process of utilizing creations from different fields of art as one’s basis, and recreating them in another art form, could be referred to as the ‘Repository of Creation’ due to the infinite possibilities produced by overlapping creations. In artistic creation activities, the series of processes where one takes another person’s work of art and recreates them into a different form of art are referred to as ‘Art Translation’. “Within the transition between art genres, the series of recreation processes where one artist comes into contact with another artist’s work and proceeding to understand, decipher, absorb, and restructure that work,” is what the expression ‘Art Translation’ encompasses. In ‘Art Translation’, while the latter artist’s creative world, values, and initiative melds together and restructures the preceding work of art, the art form is recreated dialectically while not depending on the preceding work of art.
This paper aims to explore the concept and characteristics of what Art Translation is by examining these types of Art Translations through the process of recreating literary texts into visual art. The concept of ‘Art Translation’ was established with the critical understanding of Walter Benjamin’s ‘Translation’ as its basis and its meaning and traits were derived by analyzing the properties and characteristics of ‘Literature Translation’, a topic of great debate that creates the hybridization of literature. The Art Translation process has three stages and sub-stages for each stage: ‘connection and expansion’, ‘understanding and interpretation ’, and ‘emergence and abstraction’. The stage of 'connection and expansion' comes from the relationship between the preceding art and the succeeding artist. It contains the process of ‘meeting and communicating within many spaces’, ‘reflection of one’s body and space’, and ‘association and citation’ while containing the properties of accessibility and compatibility, physicality and identity, and connectivity and duality. The stage of 'understanding and interpretation' is an area where the visualization of literary texts takes place in earnest. It has the properties of 'hybridization and fusion', 'context and traversal', and 'multiple participation and multiplicity'. These possess the properties of confluence and dormancy, immediacy and transversality, and multiplicity and fluidity. As the stage of 'emergence and abstraction' is the stage at which the visual art form of the literary texts is completed, it contains ‘interpenetration and relocation’, ‘objectness and representation’, and ‘ambiguous phrasing and transcendence’. This stage possesses the properties of perviousness and variability, shape and symbolism, and ambiguity and ambivalence.
The process of 'literary texts becoming visual art pieces' was examined through the works of seven different artists based on this process and properties of art translation. Subjects include Lee Soo-kyung's <Moonlight Crown_A Toy Bride by poet Lee sang>, Yang Hye-gyu's 《Shooting an Elephant, Thinking of an Elephant》, Elida Tesla's <Doubling>, Lee In-seong's <Transformation into the Other Hand>, Jeong Seung-won's <W.m. Seiren>, Choi Yo-an's <Color Immediate Work Gong Immediate Color>, and Jenny Holzer's《For You: Jenny Holzer》.
The components, characteristics, and significance of Art Translation were derived based on the instances above. As the elements of Art Translation include the 'preceding art', that is the subject of Art Translation, and the 'following artist(creator)' who performs the recreation as the host of Art Translation, the concept of 'difference' inevitably exists. Furthermore, there is an 'Art Translation field' that can be said to be the 'in-between' where Art Translation takes place. The recreation activities of 'connection and expansion', 'understanding and interpretation', and 'emergence and abstraction' are carried out in this space, and, as a result, the ‘subsequent art’ is born. In addition to the recreated subsequent art, there are ‘recipients’ who appreciate the preceding art as well. The ‘state of understanding and appreciation’ that continuously happens and expands within the cognition of these recipients is the last component of Art Translation.
Forming bonds and accompaniment, energy production and transportation, disparity and production of strength, the creation of the in-between, etc. can be confirmed within the characteristics and properties possessed by Art Translation. Initially, Art Translation starts as the subsequent artist forms a bond with the preceding art. As a familial form of art is born from an already existing form of art, both works ultimately create an eternal partnership. Art Translation proceeds to bring to life the energy of the work of art being translated, and that energy is transferred to the subsequent art. The encounter of differences will naturally happen during the process of Art Translation. The space that is created by these encounters will create the appropriate ‘differences’ that are compatible with the uniqueness and individuality of both forms of work. These 'differences' create a 'power' that makes the possibility of new creations possible again. Art Translation creates an ‘in-between’; a space of Art Translation activities that encompasses the mental, temporal, and physical spaces that include the artist’s consciousness and creative activities.
The following meanings could be confirmed from the Art Translation studied in this thesis. Art Translation makes one form of art manifest in another dimension, and forms a community of art with an equivalent character. The works of both genres amplify and expand the potential value of their respective art forms, revealing the dialectical aspect of ceaseless vitality and reflux. Art Translation bestows 'personality' to art and actualizes 'art reconciliation' that comes from the completion of translation. While the creator’s temporality is inherent and embodied within the subsequent art that is recreated through Art Translation, the ‘concrete manifestation of temporality’ takes place in Art Translation. Art Translations has a layered meaning of ‘process abstractness’ based on abstract language and ‘finality abstractness’ related to the results of Art Translation. Art Translation reveals the energy value of both works of art as they intersect each other and brings about the recipient’s ‘variable understanding’ and ‘expansion of variable understanding. Additionally, the recipients can come face to face with a perspective of the preceding art that they had never considered before provoked by the subsequent art, allowing them to experience appreciation in various ways. The study of Art Translation actively connects the critical culture of each field of art in order to increase its compatibility. This ultimately leads to a conscientious understanding of art.
This research has the characteristic of connecting creative artistic activities with sociocultural theory. This is done by attempting to interpret ‘Art Translation’, which is the ‘visualization of literary text’, by grafting the theory of ‘cultural translation’. This suggest a leading stance that art, under the macroscopic theme of our human community, can also be actively compatible and mutual exchanging from a communal perspective. In addition, the active recreation between fine arts and the study of Art Translation questions the myths of mannerism, authorism, and ingenuity, suggesting the necessity for a more flexible understanding of the art community and the possibility of exceeding ideological limits. On the other hand, clues for flexible thinking and creative planning have been confirmed in the Art Translation process in which creativity is maximized through overlapping works of art. This is also meaningful in the fact that it can provide an effective foundation for improving the quality of all forms on planning in the future and nurturing planning experts.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)