KCI등재
基于自建平行语料库的信息不对称韩汉成语翻译研究
저자
金菊花 (중국 산동대학교)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2012
작성언어
Chinese
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
273-297(25쪽)
KCI 피인용횟수
0
제공처
소장기관
민족특색이 다분한 성어는 여러 언어에 보편적으로 존재하는 “문화화석”이지만 민족문화 의 “비대칭”문제는 성어 번역에 있어서 난제로 되고 있다. 현재 한국어의 어휘체계에는 한자 어가 60%를 초과하는데 여기에는 한자성어뿐만 아니라 한국에서 만든 한자성어나 한국어에 서 기원된 성어도 있어 “비대칭”문제는 중한 성어번역에 있어서 문제가 되고 있다. 본고에서 1차 자료로 활용된 중한 병렬말뭉치의 표본 텍스트 범주는 주로 구어특징을 보이 는 비논설문과 권위 있는 번역 작품을 대상으로 함으로써 연구데이터의 대표성, 전형성, 구어 특성이 확보되어 있다. 구체적으로 보면, 코리아나 잡지(중한), 동아/조선/중앙일보, 소설, 한 국어교재 등 4개 범주에 총 중국어 105.3만자, 한국어 379,550 단어 규모이다. 이를 대상으로 비대칭 성어를 포함한 문장에 말뭉치주석(corpus annotation)을 달고 추출해 성어번역 연구 용 말뭉치를 구성하였는데, 성어는 대칭, 비대칭, 반대칭 등의 유형으로 분류하여 분석하였다. 본 논문의 목적은 비대칭 성어번역의 원칙과 방법을 구해 성어번역에서 비대칭으로 인한 문 제의 해결에 도움을 제공하는 데 있다. 본고는 먼저 한중 병렬말뭉치의 소개 및 성어 번역 관련 선행연구를 검토하고, 다음으로 비대칭 성어에 대해 정의 내리고, 병렬말뭉치 구축을 통 해 얻은 성어번역 연구용 데이터로부터 성어번역 전략을 요약하며 이어 성어번역에 있어서 그 효과에 영향을 미치는 요소를 언어, 번역, 인지, 문화 등의 몇몇 요소로 나누어 제시했다. 분석 결과, 한중 병렬말뭉치를 통한 비대칭 한중 성어 번역전략은 네 유형으로 분류할 수 있 었고, 색채적 의미 전환 변화가 큰 것으로 나타났다. 이런 번역전략은 언어유형론에 입각한 문법론의 제약 외에도 번역자의 이해 및 언어구사력을 포함한 번역에서 오는 제약, 문화제약, 언어사유 인지 등 여러 측면으로 비대칭 성어관계가 이루어진다고 볼 수 있었다. 위의 분석에 기초해 본고에서는 성어 번역은 두 언어의 문화를 잘 나타내야 하므로 “문화 등가”번역이라는 원칙을 제시했다. 이를 기반으로 “신” 기준 달성을 토대로 성어의 정형성 형 태, 화용론, 문화적 요소를 표현해내는 “달”기준을 적절하게 사용해야 함을 주장하였다. 이는 민족사유 특징과 이(異)문화에 대한 배려 및 독자들의 인지 특점을 감안해서이다. 이를 위 한 번역 방법으로는 병렬말뭉치에서 제시되었던 네 유형의 대응형식을 제안하였고 그 외에 문화인지를 기반으로 한 성어 문화요소의 활용 및 적용 등을 제기하였다. 문화의 이해를 위한 번역전략 선택, 응용, 활용, 창작 등이 불가피하다는 점을 지적하였다.
Idioms are just like cultural fossils which are the most nation- characteristic and generally exist in all kinds of languages while due to the informational asymmetry among different nations with various culture backgrounds, the translation of idioms amongdifferent languages has become a serious bottleneck problem. Sino-Korean words account for more than 60% in Korean vocabulary which is used now, including Chinese idioms. However, here considerable numbers of self-made Chinese idioms and inherent idioms are still existingin Korean language, therefore the translation of Chinese-Korean idioms also has to confront with the dilemma of informational asymmetry. In the study, as the scope of parallel corpus’s model texts which are used as the first material, we chose non-political papers which show the characteristics of oral-language and authoritative translated-works to make sure the representativeness, typicality and oral characteristics of our research data. The corpus of this paper mainly includes four major structures: Korean magazine, the Asian News/ Korean News/ Center News, novels, Korean textbooks. And among them Chinese corpus 1053 million words, Korean corpus 379550 words are included. Targeting this the paper makes a quantitative and qualitative analysis about different types such as bilingual corresponding, asymmetry, semi-asymmetry, and meanwhile this paper tries to find out the advisable translation principles and strategies of idiom translation and solution ways of problems caused by the asymmetry in idiom translation. As the first step, the paper introducesthe Chinese-Korean corpus and reviews the existing studies related to idiom translation. And then we define asymmetricidiom, summarized idiom-translation strategies from idiom-translation data for study by building up parallel corpus. After the Idioms corpus is confirmed, we classifies the factors which bring influence to the effect of idiom-translation as language, translation, recognition, culture and other factors, followed by detailed explanation. This paper summarizes the purpose, meaning and current situation of information asymmetric idioms with introducing the scope and the theoretical orientation of the research, as well as definition and types of information asymmetric idioms. Then the paper investigates the classification of type about information asymmetric idioms as a whole, and summarizes information asymmetric idioms' strategy, investigating multidimensional quantitative analysis from the linguistics, culture, translation, cognition, etc. The research shows that in parallel corpus information asymmetric consists of four types, that the idioms (“chengyu”) equivalently corresponding idioms (“chengyu”), idioms (“chengyu”) to idioms (“non-chengyu”), and idioms corresponding non-idioms. Through the analysis of emotions and semantics in the process of translation, the characteristics, which are based on the two languages, could be acquired. Except for the characteristics, the inside reasons such as the language understanding and delivery ability of translators should also be considered in the information asymmetric, as well as national cultural features and perceive features of linguistic thinking. Given the analysis above, this thesis states that idiom translation should reflects the characteristics of national culture, and cultural equivalent is required. Furthermore, in view of the characteristics of language aesthetic which service for reader based on the thinking characteristics of different nations, this thesis proposes that trust should be the basis of translation criteria, the accuracy of the whole translation will be benefit from the highlight of the characteristics of idiom structure, discourse and culture. To be specific, the translation strategy should include four types which also appear in the corpus. In addition, the effective choice based on the culture cognition and material will enhance the process of Korean-Chinese translating. And at the same time, in order to ensure cultural equivalent, the dynamic translation strategy should make proper choice, application and recompose about culture material.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) | KCI후보 |
1999-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.46 | 0.46 | 0.46 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.45 | 0.41 | 0.808 | 0.05 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)