KCI등재
나도향의 『동백꽃』번역과 복수의 저본들 = Na Do-hyang’s Translation of “Camellia” and the Plural Source Texts
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2023
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
259-291(33쪽)
제공처
이 글은 나도향이 번역한 『동백꽃』의 저본을 밝히고 그 의미를 탐색하는 데 주안점을 두었다. 이 과정에서 『춘희』의 일역 판본 중 후쿠나가 반카의 『椿姫』를 도향의 저본으로서 확정하였고, 도향이 알버트 린치의 삽화가 포함된 영역본 The Lady with the Camellias까지 일역본과 함께 참조하였다는 사실도 논증하였다. 이 영역본은 바로 후쿠나가 반카의 저본이기도 했다. 일역본에만 의지하지 않고 영역본을 추가로 활용함으로써 도향은 어휘나 표현 방식에 있어서 일역본에 얽매이거나 일역본의 문장 구조에 국한되지 않는 과감하고 자유로운 번역을 시도할 수 있었다. 같은 맥락에서, 도향은 일역본에 오류나 누락이 있다고 의심될 경우 영역본을 통해 수정 및 보완을 할 수 있었다. 영역본을 보완재로 활용했기에 도향은 일역본의 번역 수준을 끊임없이 검증할 수 있었을 뿐 아니라, 자신이 판단 내려야 할 순간에 더 넓은 시야를 확보할 수 있었던 것이다. 도향에게 영역본은 자신의 번역을 스스로 교차 검증함으로써 원작의 감각에 조금이라도 근접할 수 있게 해주는 유용한 도구였다.
더보기This article focuses on revealing the source text of “Camellia(동백꽃)” translated by Na Do-hyang and analyzing its meaning. As a result, it was posited that the source text for Do-hyang was identified as Fukunaga Banca(福永挽歌)’s The Lady with the Camellias(椿姫) from among the Japanese translated versions of The Lady with the Camellias. It was also suggested that Do-hyang referred to the English translated version of The Lady with the Camellias, which featured illustrations by Albert Lynch. This English translation was the source text for Fukunaga Banca as well. By utilizing not only the Japanese translations but also the English versions, Do-hyang was able to craft bold and liberated translations that were not restricted by Japanese vocabulary, expressions, or sentence structures. Similarly, if there was a suspected error or omission in the Japanese translation, Do-hyang could refer to the English version for correction and supplementation. If the Japanese translation was utilized to augment the English version during uncertain moments, and if the English version was the foundational source for the Japanese translation, then Do-hyang could consistently evaluate the accuracy of the Japanese translation and also attain a broader perspective when making judgments. For Do-hyang, the English translation served as a valuable tool, enabling her to inch closer to the essence of the original by cross-verifying her translation.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)