KCI등재
트랜스문화론의 변주 (IV): <트랜스-링구아/링구얼/쿨투라>에 관한 단상 = Une variation de la transculturologie (IV): Une reflexion sur < Trans-lingua/lingual/cultura >
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2019
작성언어
-주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
193-243(51쪽)
제공처
L’objectif de ce travail est d’etudier et approfondir la problematique de la ‘transculturologie’, surtout par rapport aux ‘lingua/lingual/cultura’. Il est evident que c’est un sujet pertinent et important à cet âge trans-global. En effet, ce travail part d’abord d’une mise au point de notre epoque, soi-disant ‘une ère trans-multi-hyper-globale’ qui represente les courants actuels de ce monde present, eminement glocal, trans-frontal et digital-smart. Il serait donc possible de dire que le premier trait de ce monde en glocalisation, ce sont les phenomènes transculturels, ce qui se passe au fond à tous les coins de la terre, de plus d’une vitesse lumineuse ou supersonique. Par consequent, les deux facteurs majeurs de ce changement radical se resumeraient que voici: ‘phenomène glocal, culture digitale et trans-monde/cosmos’. Et vis- à-vis de ce changement fondamental ou paradigmatique de la civilisation actuelle, il serait bien normal de reflechir sur les dimensions diverses de la transculturologie, dont la methodologie majeure etait dejà examinee dans notre première etude, qu’on pourrait appeler 「Trans-I」. Suite à laquelle, dans le deuxième travail de 「Trans-II」, on a essaye d’examiner la reciprocite de la transculturologie et du ‘trans-humain’, dans les paradigmes duquel se trouvent les variants tels que ‘cyborg, androïde et humanoïde, posthumain’, etc. Et dans le troisième travail de 「Trans-3」, on a pose deux questions, dont l’une etait les rapports de la transculturologie et de la transmodernite, et l’autre concernait les champs divers et significatifs de la transmodernite. D’où la transmodernite serait un paradigme essentiel de la transculturologie, tout comme les reciprocites de la modernite et de la culturologie, qui se fait en effet une sorte de la metascience à l’ère actuelle, eminement transculturelle. Et il merite d’y ajouter un autre travail, petit article qui etait un expose pour le congrès d’une association franco-coreenne et qu’on voudrait dorenavant intituler 「Trans-vue」, en abregeant ‘Une vue sur la transculture, ses aspects et perspectives’. En somme, fonde sur ces etudes precedentes, dans ce travail de 「Trans-4」, on tente de reflechir sur la problematique de ‘Trans-lingua/lingual/cultura’, qui serait une part essentielle de la transculturologie en voie d’une exploration theorique en serie. Ce qu’il faudrait y saisir avant tout, c’est la correlation de ces trois facteurs fondamentaux- lingua, lingual, cultura -de la culturologie et des sciences humaines. Et il est bien evident que la langue, une sorte du ‘trans-fluide’, est le patrimoine le plus important de la culture humaine, cree elle-même par le lingual, cet enonciateur du langage. C’est ainsi que ‘Trans-lingua/lingual/cultura’ peut se faire un champ de variation, immense et significatif, de la transculturologie. En effet, concernant d’abord ‘Trans- lingua’, ça se forme dejà à l’âge antique et medieval autour de la mer mediterraneenne en tant que des moyens de communication entre des nations ou races diverses- ‘lingua franca, sabir, pidgin’ etc. Et par une autre forme de la ‘creole’, langage metisse et trans-continental, qui continue à se creer depuis l’âge des Grandes decouvertes, ‘Trans-lingua’ d’aujourd’hui englobe de diverses modes de langues et de signes, soit ‘Trans-lecte, Trans- mots, Trans-glossia’, ou soit ‘Trans-langue, Trans-SNS, Neologisme’, etc. Ensuite, concernant ‘Trans-lingual’, c’est-à-dire enonciateur de ‘Trans- lingua’, il s’en trouve reellememt de types varies tels que ‘Creolophone, Trans-Migrant, Translingue ou Polyglotte, Traducteur’, etc. Il meriterait d’y ajouter ‘Trans-androïde’ comme une forme speciale de ‘Trans-lingual’ de cet âge digital-smart. Enfin, ‘Trans-cultura’ aussi inclut des paradigmes multiples, tels que ‘Trans-hybridite, Creolite, Transmission du mème, Trans-story, Trans-code/genre/telling’, etc. D’où une conclusion provisoire: la problematique de ‘Trans-lingua/lingual/cultura’ est en effet un paradigme, essentiel et immense, fondamental et significatif, de la transculturologie. En fermant cet article, notons un point qui pourrait être suggestif pour les etudes ulterieures de la transculturologie, car il paraît necessaire de penser à la ‘transologie’, un nouveau domaine-concept qui pourrait desormais elargir l’etendue scientifique de la transculturologie et y integrer celle-ci.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)