KCI등재후보
중역(重譯)과 근대의 모험 : 횡단과 언어적 전환이라는 문제의식에 관하여 = Double-Translation and the Adventure of Modernity : On Crossing and Linguistic Transformation
저자
조재룡 (고려대학교 불어불문학과)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2011
작성언어
Korean
주제어
KDC
001.305
등재정보
KCI등재후보
자료형태
학술저널
수록면
5-36(32쪽)
제공처
소장기관
Double-translation [the act of translating not from an original but from another translation of an original] resists ordinary penetration through appropriation, homogenization, or heterogenization of the “language-culture” (Henri Meschonnic) and taps the possibility for language to bring novelty. The double-translation of the so-called Enlightenment period in Korea, as well as the literary works born from double-translation, make possible the overthrow of such dichotomies as transplantation versus creation and ruler versus ruled. At the same time, through the clashes, bendings, and adjustments induced by this process of double-translation, it led to such things as the transformation of literary genres and the design of the modern Korean language. Ultimately, all the questions surrounding the issue of double-translation force us to acknowledge that Korea’s modern knowledge -- up till now -- has been rooted in colonial subordination, since it all came through double-translation (from the colonizing Japanese). If the result of the simple and mechanical transplantation through double-translation is nothing other than Korea’s modern knowledge, this leads us to say that, because of this, Korean modern literature and language are subordinated to the Japanese translation/assimilation of (Western) modernity. The recognition of double-translation, whether that double-translation process was conscious or not, presents itself as a sensitive issue, for the discussion has always been about being for or against double-translation.
If double-translation is indeed an act of translation, it activates reiteration of the practices of reading-writing, which is also re-reading-re-writing, within the interdetermination of Meschonnic’s “language-culture” through diverse means such as hybridity, realignment, overlapping, invention, and creation. In the process, a step was being made, for instance, towards an identification of spoken and written language. Double-translation has acted as “mutable mobile” (Michael Cronin), repeatedly adding and withdrawing writings and cultural elements.
Therefore, the question of modernity (literary and scientific) in Korea is the question of double-translation. Breaking away from the context of the primary production of knowledge (from within the West) and its later reception (via Japan) amounts to a language practice that invents its own identity’s historicity within (as well as through) alterity. All the diverse categories of “re-writing” can only assume a language practice linked either to separation or crossing. The “re-” of “re-writing” doesn’t just mean mere repetition, but implies an interpretation both subjective and secondary, which tells that the practice of re-writing is a product of re-reading, that is, a criticism of the original (because it could do nothing but disclose the possibility of criticism). There lies the value of all the double-translations attempted by Ch’oe Namson. Through double-translation, he originated the syntactical structure of modern Korean language, fixed punctuation, and designed a new vocabulary.
Today, the prospects of double-translation are different because the historical situation is different. Double-translation is no more at the source of a complex, but it is instead recognized as the “mark of the translator’s efforts” (Kim Hyun). The fact that translation studies stress the need to consult previous translations in order to enhance one’s own translation tells us that double-translation is no longer a taboo or a mis-translation.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)