KCI등재
한국 근대 번역의 원리와 의미 연구(1) - 운문 번역 사례를 중심으로
저자
발행기관
한국외국어대학교 외국문학연구소(INSTITUTE OF FOREIGN LITERATURE HANKUK UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES)
학술지명
권호사항
발행연도
2024
작성언어
Korean
주제어
KDC
800
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
153-182(30쪽)
제공처
본 논문의 목적은 한국 근대 자료 번역의 다양한 유형을 살펴보고 그 원리와 의미를 고찰하는 데 있다. 여기서 분석 정리의 대상으로 삼은 것은 일본어 원전을 토대로 이루어진 근대 한국어 번역물이다. 본 논문에서는 한국 근대 번역의 유형과 의미를 운문 번역의 사례를 중심으로 정리했다. 구체적으로는 근대 운문 번역의 과정에서 형식, 의미, 소리가 어떻게 전달되는가 하는 문제를 최남선, 현공렴, 송헌석이라는 세 번역가의 사례를 중심으로 살펴보았다. 최남선은 일본의 정형시와카를 번역하면서 시조라는 조선의 정형시 형식을 수용했다. 한편, 현공렴은 누구보다 원전의 정확한 의미 전달에 주력한 번역가였다. 그는 운문 작품들을 번역하면서 일본어와 조선어를 병기하는 이중언어 표기를 취하고 있다. 송헌석이 편찬한 『현행일선잡가』에서 주목해야 할 것은 원가의 노랫소리를 한글로 표기한 점이다. 최남선과 현공렴, 그리고 송헌석이 취한 각각 다른 번역의 방식은 이들이 번역한 작품이 어떠한 의도 아래 편찬된 어떠한 매체에 수록되어 있는가 하는 점과도 관계가 있다. 변용을 통한 현지화를 중시하는 최남선의 번역 방식은 그가 지향하는 조선문의 문범서 편찬과 관련지어 해석할 때 그 의미가 잘 드러난다. 원전의 의미 전달을 중시하는 현공렴의 번역 방식은 그가 일본 문화 소개 및 일본어 교육에 관심이 컸다는 사실을 염두에 둘 때 공감이 된다. 소리의 전달을 중시하는 송헌석의 번역 방식은 식민지 시기 대중가요 잡가집의 유행이라는 출판계의 독특한 유통 상황과 맞물려 만들어진 결과물이라는 점을 생각하면 이해가 더 쉽다. 이러한 사실들을 놓고 보면, 근대의 번역물들은 이들이 수록되는 매체적 환경에 적지 않은 영향을 받았음을 새삼 확인할 수 있게 된다.
더보기The purpose of this paper is to examine various types of translation of modern Korean materials and consider their principles and meaning. The object of analysis here is a modern Korean translation based on the Japanese original. In this paper, the types and meanings of modern Korean translations are organized with a focus on examples of verse translations. Specifically, the issue of how form, meaning, and sound are conveyed in the process of modern verse translation was examined, focusing on the cases of three translators: Choi Nam-seon, Hyeon Gong-ryeom, and Song Heon-seok. Choi Nam-seon translated the Japanese formal poem Waka (和歌) into the Sijo (時調) form of Korea. On the other hand, Hyeon Gong-Ryeom was a translator who focused more than anyone else on conveying the accurate meaning of the original text. What is noteworthy about Song Heon-seok’s translation is that the sounds of the original work are written in Korean. The different methods chosen by these three translators are also related to the purpose in which the works they translated are published and the medium in which they are compiled. These facts repeatedly confirm that modern translations have been significantly influenced by the media environment in which they are recorded.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)