KCI등재후보
한국 고전소설 영역(英譯)의 문제 - < 운영전 >의 경우 = A study on the English translation of Korean classical novels -analysis of translation of Unyeong-Jeon
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2016
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재후보
자료형태
학술저널
수록면
87-104(18쪽)
KCI 피인용횟수
1
제공처
한국 문학 작품들에 대한 영역 작업은 19세기 말 선교사들에 의해 시작되었다. 이 후 양적 팽창의 시기를 거쳐 최근에는 좋은 번역이 어떤 것인가 하는 질 적 향상의 문제에 관심이 집중되는 모습이다. 그러나 고전 작품의 번역은 여타의 한국 문학 작품에 비해 여전히 주목받지 못하는 위치에 있고 의미있는 결과물이 제한적이다. 본고에서는 비교적 최근에 번역된 작품인 Unyong-Jon -A Love Affair at the Royal Palace of Choson Korea를 분석하면서 고전 문학 작품 번역 과정에서 나타날 수 있는 문제와 해결 방향을 고민해 보았다. 우선, 번역의 최우선 과제인 저본 선택의 문제이다. 한국의 고전 작품은 다양 한 이본이 존재하는 경우가 많다. 이들의 정본화 작업과 올바른 저본 선택이 번 역에 앞서 신중하게 처리되어야 한다. 둘째는 고유명사 표기에 있어 표준 한글 로마자 표기법과 기존 관행인 McCune-Reischauer 표기법이 충돌한다는 문제 이다. 후자가 서구인에게 익숙한 표기이고 발음의 친밀감도 높겠지만 표준안은 표준으로 통용되어야 하는 문제가 있다. 셋째는 한자어 발음의 표기 방식이다. 고유명사를 비롯한 한자어를 음차하여 번역할 때 한국식 한자 발음을 따를 것인 지 아니면 중국어 발음을 따를 것인지 하는 점이다. 영역본 Unyong-Jon은 이런 점들을 고민한 흔적이 보이지만 통례에 따랐고 뚜렷한 해결을 보지는 못했다. < 운영전 >은 그 문제의식과 소설적 구성, 빼어난 미적 특질로 인해 우리 고전 소설사에서 자타가 공인하는 뛰어난 소설이다. Michael J. Petted의 영역본 Unyong-Jon은 근자에 이루어진 고전소설 영역(英譯)의 주요한 성과로 충실한 번역으로서 매우 시사적이다. 그러나 원전의 품격과 문학적 성과를 번역에 어떻게 살리는가의 문제는 여전한 고민거리로 남았다. 은유와 함축이 돋보이는 많은 시, 고아한 문체, 섬세한 심리묘사 등을 어떻게 표현하느냐에 따라 우리 고전소설 번역의 성과가 달라지기 때문이다.
더보기Korean literary works began to be translated into English in the end of the 19th century by missionaries. Since then the period of qualitative expansion has followed and now people are more interested in translation quality improvement. Still, since classic literature translation has not received sufficient attention in the country, the number of quality translation works have been limited. In this paper, Unyong-Jon -A Love Affair at the Royal Palace of Choson Korea is analyzed, which was translated into English recently, to examine problems in classic literature translation process and explore solutions. The first priority is to select a proper original version of Korean literature to translate. In many cases, Korean classical literature works have more than one single original version. Such different original versions need to be properly unified and the appropriate original version should be chosen prior to translation. Second, the issue is that, in the orthography of proper nouns, the standard Korean Romanization method conflicts with the existing practice of McCune-Reischauer method. The latter may be more familiar to western people in terms of both notation and pronunciation. However, the standard method should be respected universally. Third is the orthography of Sino-Korean word. This issue is about whether to follow the Korean pronunciation of such Sino-Korean words or Chinese pronunciation thereof in translation. The Unyong-Jon translated version of Unyeong-jeon(운영전) shows consideration over this aspect but with no clear solution. Unyeong-jeon(운영전) is undeniably an excellent novel in the history of Korean classical literature for its critical mind, fictional structure and extraordinary aesthetic features. The English translation of Unyeong-jeon by Michael J. Petted is an important recent achievement of Korean classical literature translation. The work provides diverse implications of classical literature translation, ranging from the orthography to Sino-Korean word treatment, way of footnote use, and to faithful translation of the original text. However, it seems to remain open how to effectively deliver the class of original text and its literature achievement in translated version. It is because the achievement of Korean classical literature translation can vary according to the way of expressing many poets with outstanding metaphors and implications, elegant writing style, delicate psychology portrayal, etc.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
2015-12-01 | 평가 | 등재후보 탈락 (기타) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (기타) | KCI후보 |
2012-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (기타) | KCI후보 |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | KCI후보 |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | KCI후보 |
2008-06-24 | 학회명변경 | 영문명 : The Journal of Yeongju Language & Literature -> The Association of Yeongju Language & Literature | KCI후보 |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.55 | 0.55 | 0.57 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.53 | 0.47 | 0.997 | 0.15 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)