특집논문 : 티베트 대장경(大藏經) 번역(飜譯)의 제문제(諸問題) ---역본주(譯本註)의 완성(完成)--- = The Problems in Translation of Tibetan Tripitaka
저자
발행기관
동국대학교 전자불전문화콘텐츠연구소(Institute of Electronic Buddhist Texts & Culture Content)
학술지명
권호사항
발행연도
2003
작성언어
-주제어
KDC
200
자료형태
학술저널
수록면
63-79(17쪽)
제공처
The importance of the Tibetan Tripitaka is already well known in the Buddhistic area. It is because the Tripitaka is richer in contents than any other Tripitaka which are compiled in other places where Buddhism has been spreaded and there have been a lot of efforts to reduce fallacies in the contents of the Tibetan Tripitaka. But the Tibetan Tripitaka has a variety of different versions and the versions differ from each other in the contents. Therefore the comparisons between them are basically needed in translation. And also training human resources for translation is another necessity. We need not only those who can decipher Tibetan language but also the experts in various areas in Buddhism. With these human resources we have to categorize, arrange the different versions according to genealogy and select a basic version among them, correct and translate it. It would require a lot of financial resources and time. So it would be more effective that we translate the necessary scriptures In each area as we are now doing separately than translate the whole Tibetan Tripitaka although the former takes time. In either case we need to find a way to minimize the fallacy and maximize the correctness in the translation. First, we have to raise funds and get the personnel and collect the necessary versions and categorize them according to genealogy. It is necessary for comparison between the various versions before the translation. Because the correctness in translation is essential. Second, we need to choose a basic version out of the versions and establish the category and the sort of compared versions based on it. It is necessary to minimize the fallacy and to clarify the meanings in the translation. Third, after the comparison among the woodblock-printed versions which were woodblock-printed in Tibet, we will translate it as we will be also examining the contents of the other translated version and finally we will have completed the translated and annotated version. And besides, if we are able to secure plenty of personnnel, they can double-check the same materials in turns and I hope that will make a perfect translated Tibetan Tripitaka.
더보기서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)