KCI등재
한・중 교육부 소개 텍스트의 어휘 대조 연구 - 가짜 대응어(false friends)를 중심으로 = A Contrastive Analysis of Vocabulary in Texts Used in the Ministries of Education of Korea and China
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2022
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
295-315(21쪽)
DOI식별코드
제공처
This study compares and contrasts the vocabulary used in written texts of Korean and Chinese focusing on false friends in order to make teaching suggestions for Korean-Chinese translation education. To achieve this goal, actual texts used in the ministries of education of Korea and China, which introduce their respective organizations and give job descriptions, are analyzed. As a result, three types of false friends are identified: false friends with totally different meaning, false friends with partially different meaning, and false friends of different preference in use. The first type may not be a significant hindrance to acquisitions once students of both languages learn the meaning of false friends. However, the second type of false friends requires learners to pay extra attention since the word collocations are likely to differ between the two languages. The third type of false friends includes pairs of words that have the same meaning and can frequently be used interchangeably between Korean and Chinese; however, a synonym of the false friend rather than the false friend itself is used in the analyzed texts. This study differs from previous ones in that it examines original texts created and used in the two languages.
더보기본 연구는 실제 사용되는 한국어와 중국어 텍스트의 어휘를 대조하여 번역자나 이중언어 학습자가 주의해야 할 어휘에는 어떤 것들이 있는지 살펴보고 그 결과를 바탕으로 번역 교육과 이중언어 교육에 시사점을 제공하는 것을 목적으로 하였다. 이를 위해 번역학의 '대응'과 '등가' 개념을 바탕으로 한국 교육부와 중국 교육부의 조직과 업무를 소개하는 텍스트를 분석하고 관련 어휘를 추출한 다음 텍스트에 나타난 가짜 대응어를 유형별로 제시하였다.
한・중 교육부 텍스트에 쓰인 가짜 대응어의 유형은 의미가 완전히 다른 경우, 공기 관계가 다른 경우, 선호가 다른 경우로 분류되었다. 의미가 완전히 다른 가짜 대응어는 일단 학습이 되고 나면 오류 발생 가능성이 낮다는 점에서 큰 문제가 되지 않는다. 공기 관계가 다른 가짜 대응어는 의미가 부분적으로 일치하지만 어감이 다르거나 함께 쓰이는 단어가 달라진다는 점에서 번역과 학습에서 더 큰 주의가 요구된다. 이를 위해서는 유의 관계 등 각 언어의 어휘 체계 내 개별 단어의 특성을 바탕으로 하여 두 언어의 어휘 체계 특성을 살펴볼 필요가 있다. 선호가 다른 가짜 대응어는 의미가 동일하여 그대로 써도 무방하지만 양국 언어 사용자가 특정 장르의 텍스트에서 선택하는 어휘가 달라질 수 있으므로, 원어민에 가까운 표현을 구사하고자 하는 번역자나 학습자가 참고할 가치가 있다. 한국과 중국 교육부의 실제 텍스트 어휘를 대조한 본 연구의 결과가 이중언어 교육과 번역 교육 및 기계번역 성능 향상에 도움이 되기를 희망하며, 언어 간 실제 텍스트 분석 중심의 연구 활성화에 보탬이 되기를 바란다.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)