KCI등재
상상력 증진을 고려한 아동 문학 번역의 충실성 제고 = Translating for Children’s Picture Books Focusing on the Enhancement of Imagination
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2020
작성언어
-주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
15-41(27쪽)
KCI 피인용횟수
0
제공처
소장기관
본고에서는 그림이 있는 아동도서를 번역할 때 번역가가 어떠한 번역 전략을 취하는가에 따라 원전에 대한 충실도에 차이가 생기게 된다는 점에 착안해 분석을 시도하려 했다. 본 연구에서는 그림이 있는 아동문학의 번역시 아동 독자의 이해를 돕기 위해 번역가가 적용하는 부연과 생략 등의 번역 전략이 적절한가에 대해 로저 하그리브즈(Roger Hargreaves)의 Mr Men 시리즈를 통해 살펴보았다. 이 시리즈 중 대부분에서 잉여적으로 명시화하거나 생략하는 번역 전략을 사용하였는데, 이와 같은 번역 전략으로 ST에는 명시적으로 나타나지 않은 암시적인 내용을 번역가의 의도대로 글로 명시화하거나, ST에 표현된 내용을 아동 독자의 이해에 불필요하다고 생각하여 생략하는 번역 전략을 사용하는 경우가 빈번했다. 그러나 ST에 표현되어 있지 않은 내용을 번역가의 이해에 따라 명시화하는 것은 아동이 그림과의 상호작용으로 이야기의 간극을 메워가며 상상하는 인지 작용을 방해할 수 있다는 것을 여러 예시를 통해 살펴보았다. 대상독자의 연령에 따라 부연된 설명적 표현이나 생략된 표현들이 도움이 될 수도 있겠지만, 이야기를 읽을 수 있는 독자라면 시각적 코드와 상황적 의미파악으로 상상적 인지 활동을 충분히 수행하고 발전시킬 수 있다고 본다.
명시적 번역은 그림책 읽기과정에 동원되고, 발현되는 아동의 직관적 이해를 충분히 염두에 둔 것이어야 한다. 하지만 번역서에서는 설명에 의존한 번역 전략을 취함으로써 번번이 문장 간극의 의미까지 들추어내곤 했는데, 이러한 전략은 원전이 보유한 언어적 기법, 운율 맞추기, 반복패턴 등을 간과한 것이어서 흥미와 묘미를 확보하지 못하고 있다. 읽는 행위 이전에 보는 행위가 선행한다는 점에서 직관적 이해가 이루어질 것이고, 동시에 명시화하는 것의 의미가 확보될 수 있으리라 본다. 또한 대상 독자의 이해 수준을 넘어선 어휘의 차용이나 ST의 표현상의 의도와 형식에 대한 고려가 간과되는 경우도 빈번하였는데, 이것은 아동의 창의력을 동반한 상상적 인지 활동의 활성화를 막는 역효과를 초래할 수 있다는 점에서 고려해 보아야 할 필요가 있다.
그러므로 동화책을 읽거나 듣는 대상독자의 상상을 통한 인지 활동을 고려하여 번역을 하는 경우, 아동 독자의 이해를 목적으로 잉여적 설명을 부연하거나 필요이상의 생략, 불필요한 어휘를 차용하는 등의 전략 사용을 재고해봄으로써, 아동독자의 상상력 증진과 더 나아가 이야기 구성의 재미를 부여하는 데 좀 더 기여할 수 있을 것이라 생각한다.
Mr. Men series written by Roger Hargreaves are salient bedtime-hour picture books for children. These books have respective special characters in each book. In this study, we will examine what kinds of translation strategies are applied by Korean translators. More often than not, translation strategies of explicit specification or omission were used. According to such translation strategies, unlike the explicit contents of the ST, implicit contents were explicitly written from the intention of the translator, or omitted in TT. In case of considering unnecessary parts for young child readers' understanding, omission strategies were frequently used. However, several examples have shown that translator’s severe negotiation such as paraphrase or omission may distort or interfere with the children’s imagination through cognitive interactions by filling the gaps between words and pictures. Sometimes translation strategies such as paraphrase and omission are appropriate to help children understand the translated texts with pictures. Depending on the age of the target reader, descriptive or omitted expressions may be helpful, but readers who can read stories can fully perform and develop cognitive functions of imagination through visual, contextual and semantic understanding. In addition, the use of vocabulary is sometimes beyond the level of the target audience's understanding; without serious consideration of the ST’s expressive intention, some explanations were frequently found. This could prevent the activation of imaginative cognitive activities accompanied by children's creativity. Therefore, it needs to be taken seriously. As shown in this study, a translation should take the imaginative cognitive activity of target readers into account to further enhance the imagination of the child reader and develop their enjoyment in reading.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2015-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (기타) | KCI후보 |
2014-11-19 | 학술지명변경 | 외국어명 : Fairy Tales and Translation -> Children’s Literature and Translation | KCI등재 |
2014-11-17 | 학회명변경 | 영문명 : Fairy Tales and Translation Research Institute -> Children's Literature and Translation Research Institure | KCI등재 |
2014-01-08 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> Fairy Tales and Translation | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2010-04-27 | 학회명변경 | 영문명 : Fairy tale and Traslation's Institute -> Fairy Tales and Translation Research Institute | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.27 | 0.27 | 0.41 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.41 | 0.37 | 0.642 | 0.09 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)