KCI등재
한문번역에 대한 몇 가지 견해 : 『한비자』를 중심으로 = Review on the Translation of Han Fei Tzu
저자
최경렬 (성균관대학교)
발행기관
한국한문교육학회(The educational Society of Korean Chinese Classics)
학술지명
한문교육논집(Journal of Chinese Characters Education in Korea (CCEK))
권호사항
발행연도
2007
작성언어
-주제어
KDC
810.5
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
433-455(23쪽)
KCI 피인용횟수
3
DOI식별코드
제공처
Han Fei Tzu is a multi-faceted text. It is generally regarded as a legalist text. However, it may be read from the other aspects: As a historical record, it has a lot of data of that time. And it can be referred as a philosophical text related with Lao Tzu. And it is also possible to read it as a literary book, because its writing style and deep sentiment are reflected in a persuasive way. The translator of the text have to consider such a textual characteristic.
As a whole, the translation by Lee seemed to be highly successive. The problem is that the translated language is less clear and organized. It might come from the attitude of the translator so called original text-first-ism, which means focus of the translation is primarily laid on the original text without considerations for the translated language. The translated text is treated as a secondary one for every cases and the readability of the translated text is turned to be hard and heavy.
Translation is a kind of work to create new text of the translated language. The translated language text is another text independent from the original. Translation is more than the mere technical switching of one language to other. Therefore, two things should be critical to the translator: First of all, translator had better to consider his contemporary readers. Then, he also has a sensitive gusto for the his mother tongue. In brief, translation philosophy is necessary.
한비자는 여느 고전과 마찬가지로 다층적인 텍스트다. 법가의 집대성으로 알려져 있어 법가 서적으로만 언급되고 있으나 노자와 밀접한 관련을 가지고 있어 철학서로도 조명 받고 있다. 또한 당대 모습을 반영한 측면이 많아 역사서로도 가치가 높다. 문학적으로 접근하더라도 글쓰기 방식과 한비의 감정이 깊이 있게 투사되어 충분히 거론할 만하다. 따라서 한비자를 번역할 때는 이런 다양한 면모를 고려해 입체적으로 원텍스트를 살려야 한다.번역을 검토해 보면 전체적으로 무난한 번역이었다고 판단된다. 다만 우리말 표현이 선명하게 드러나지 않아 원문보다 번역되는 언어에 대한 배려가 좀 더 필요하다 할 수 있다. 이런 결과를 원문우선주의라 부를 수 있겠는데 이는 원텍스트에 비판적 거리를 두기보다는 원문을 숭상하는 태도에서 비롯된다고 볼 수 있다. 번역은 우리말로 번역이 되는 이상 우리 텍스트라고 할 수 있다. 또한 반드시 독자를 염두에 두어야 한다. 그렇다면 원문을 중심으로 문맥 충실성을 기준으로 번역하기 보다는 가독성으로 번역의 방향을 전환하고 독자가 수용할 수 있는 현대 언어로 번역돼야 한다. 이런 노력이 충실하게 행해지기 위해서는 모국어에 대한 자각이 긴요하다 할 수 있다. 번역이 기술적인 문제에서 맴돌지 않으려면 번역자의 번역철학이 전제되어야 한다.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2022-05-19 | 통합 | KCI등재 | |
2022-04-30 | 학술지명변경 | 한글명 : 漢文敎育硏究 -> 漢文敎育論集 | KCI등재 |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2021 | 평가예정 | 계속평가 신청대상 (등재유지) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-05-26 | 학술지명변경 | 외국어명 : Journal of Korean Classical Chinese Education -> Journal of Chinese Characters Education in Korea | KCI등재 |
2015-04-01 | 학회명변경 | 영문명 : 미등록 -> Society for Korea Classical Chinese Education | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2001-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.45 | 0.45 | 0.46 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.48 | 0.48 | 0.763 | 0.16 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)