KCI등재
일제하의 역경
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2002
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
45-87(43쪽)
제공처
소장기관
Only few Buddhist Scriptures had been translated during the colonial period when Korea was formally annexed by Japan. This can be explained in many ways: because of Japan's colonial policy for Buddhism, because Buddhism had not been popularized, and because people were not sufficiently aware of the need to translate the Scriptures. However, some Buddhist monks perceived the importance of Sutra translation and their devotion bore some fruitful results. This was possible because people became more aware of the importance of propagating Buddhism, awakening nationalism, and educating Buddhist priests. Nevertheless, translation of the Scriptures in the colonial period should be regarded as a beginning stage. There was not much progress in translating Buddhist Scriptures in the 1910s. A few books translated by the Son(Zen) Buddhist Missionary Center and Kakhwangsa were the only works of translation produced in this period. However, interest in the Scriptures was aroused, which provided a basis for its translation. A Buddhist magazine was founded in this period and articles introducing Buddhist Scriptures appeared in the magazine. This reflects the period when the ban on entry by monks and nuns into the cities was lifted and Buddhism was on its way to becoming a religion of the city. The 1920s was an era when there was an overall deepening in the spirit of self-reliance and social consciousness in Korea. Accordingly, there was more progress in Sutra translation. A change in Japan's colonial policy in this period from brutal militaristic rule to the so-called "Cultural Policy" also played a part in this development. Baek Yong-sung and Han Yong-un, both of whom were one of the 33 representatives of the Korean people in the March 1 Independence Movement, were the leading figures in Sutra translation in this period. Their imprisonment made them realize the need for propagating Buddhism and they looked at the problem of translating the Scriptures from this viewpoint. After they were released from prison, Baek and Han organized Samjangyyukhoi(삼장역회) and Bubbohoi(법보회) respectively, and they assumed active roles in translating the Scriptures. Especially Baek, who based himself on Daekaksa, devoted himself to Sutra translation and published numerous works of translations, one of which was the translation of the Avatamsaka Sutra. In addition, young Buddhists returning to Korea after studying abroad emphasized the importance of translating the Scriptures. They also strongly asserted the importance of popularizing Buddhism. However, because of the conflict within the Buddhist community, the unbalance between traditional studies and modern studies, and the indifference of most of the Buddhist monks, the achievement of this period was not very extensive. From 1930 to 1945, the translation of the Scriptures materialized and produced various results. Ahn Jin-ho, Huh Young-ho, Kim Tae-hup, Kwon Sang-ro, Shin So-chun, and Kim Dong-hwa participated as the leading figures in translating the Scriptures. They were either from Kangwon or had studied in Japan; they were all versed in either modern learnings or classical studies. Haeinsa, Tongdosa and Beomeosa joined to establish the Hadong Institute for Sutra Translation and embarked on a serious translating project. Baek Yong-sung also continued translating and produced numerous works of translation. Han Yong-un did not translate the Scriptures himself, but put his efforts to arousing interest in the importance of translating the Scriptures. Especially, Ahn's attempt to analyze and annotate numerous Scriptures strengthened the foundation of Sutra translation. Huh approached the problem of translation from a scholarly perspective, while Kim Tae-hup summarized the Scriptures with the intent of propagating Buddhism and popularizing Buddhist literature. However, partnership between the translators and the patrons was still weak. partly because the Buddhist Order was not established yet. The conflict among Buddhist sects and confusion in Buddhist education were also factors underlying this problem. After war broke out between Japan and China in 1937, the foundation for Sutra translation collapsed and hardly any works of translation were produced.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)