KCI등재
한국어 번역문에 나타난 태(Voice)의 수용성에 관한 연구 = La voix active et passive dans la traduction
저자
이승권 (조선대학교)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2012
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
65-89(25쪽)
KCI 피인용횟수
0
제공처
La traduction, en tant qu’échange entre deux langues, joue un rôle important pour apprendre une culture et transmettre sa propre culture à l'étranger. La traduction est nécessaire dans plusieurs domaines, et il ne faut donc pas négliger son importance. Sans traduction, les affaires internationales seraient difficiles à suivre et l'accès aux chefs-d’œuvre de la littérature étrangère serait impossible. La traduction ne vise pas simplement à faire comprendre des textes sources, mais sert également à l'apprentissage d'une langue étrangère, et d’une nouvelle culture. Afin de donner quelques conseils pour une meilleure traduction, ce texte a pour objectif d'analyser différents textes ainsi que diverses définitions de la traduction, en se focalisant sur les différentes caractéristiques de la traduction et sur l'acceptation des différences grammaticales entre les différentes langues. Etant donné qu'il existe beaucoup de différences grammaticales et culturelles entre le coréen et l'anglais/le français, il arrive assez souvent de voir des textes traduits maladroitement et peu naturels en coréen. Il est donc nécessaire pour les traducteurs ou les traductrices d'avoir une bonne compréhension des différences culturelles qui existent entre les deux langues, et d’être conscients qu’une maîtrise des différences grammaticales et culturelles rendra la traduction plus naturelle et mieux adaptée.
La voix active ou passive est une des caractéristiques grammaticales importantes qui distinguent bien le coréen de l'anglais et du français. De ce fait, pour que les phrases passives en anglais ou en français soient traduites de manière naturelle vers le coréen, il faut souvent les traduire sous la forme active. Les phrases passives n’étant pas couramment utilisées dans la langue coréenne, il faut faire particulièrement attention lors de la traduction de ces phrases. Il est donc plus naturel de traduire les phrases passives en français ou en anglais vers des phrases actives en coréen plutôt que de les laisser telles quelles. De ce fait, si on est trop influencé par la grammaire de la langue du texte original, la traduction risque d'être maladroite. Il faut donc bien comprendre l'intention des auteurs avant de traduire ces textes en anglais ou en français vers le coréen, cela contribuera à améliorer la qualité de la traduction, à la rendre plus naturelle, et plus adaptée à la langue cible. D’un autre côté, si l’on s'attache trop à la lisibilité, cela risque de modifier l'intention de l'auteur. Les traductions anglais-coréen ou français-coréen étant une tâche visant à transmettre l'intention de l'auteur, il faut bien veiller à ne pas changer la signification du texte original.
Par conséquent, il est nécessaire d'avoir une maîtrise linguistique parfaite afin de pouvoir traduire correctement de manière naturelle et fluide. Autrement dit, il faut penser à la lisibilité et à la facilité de compréhension des lecteurs, tout en gardant intacte l'intention de l'auteur. Le but final d'une bonne traduction est d'interpréter le texte original de manière fidèle et le plus naturellement possible. De ce fait, il est important de faire des recherches comparatives profondes en ce qui concerne les traductions des phrases actives et passives des deux langues concernées.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2001-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.21 | 0.21 | 0.22 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.21 | 0.2 | 0.404 | 0.18 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)