KCI등재
프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2008
작성언어
-주제어
KDC
860
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
57-84(28쪽)
KCI 피인용횟수
1
제공처
Dans l'article précédent, nous nous sommes proposé de comparer différentes versions françaises de plusieurs oeuvres littéraires coréennes. Nous avons choisi huit oeuvres ayant chacune deux versions différentes, soit 16 textes au total. Nous avons analysé les traductions selon les deux critères suivants : équivalence de la forme, et équivalence du contenu, avec le texte original. Cette fois-ci, nous avons analysé les mêmes textes du point de vue de leur acceptabilité. Pour les analyser nous avons appliqué trois critères : existence de fautes grammaticales, traduction littérale excessive et traduction libre excessive.
Pour ce qui est des fautes de grammaire, meme si nous avons pu observer des différences selon les versions, toutes les traductions en comportaient, quelle que soit la nationalité du traducteur, et quel que soit le nombre des traducteurs. Il est à noter que de telles fautes ont été trouvées même dans les traductions faites par un(e) francophone. Or de telles fautes, à supposer qu'elles soient de simples fautes coquilles, sont inadmissible dans une traduction soignée.
A l'instar des fautes de grammaire, de trop nombreuses traductions littérales ont été relevées. Il semble naturel de rencontrer beaucoup de traductions littérales lorsque le traducteur a manifestement aspiré à produire à une traduction globalement littérale de l'oeuvre, et que des traductions libres excessives se rencontrent au sein de textes dont le traducteur a visiblement voulu donner une traduction globalement libre. Or, dans nos corpus, nous avons relevé des traductions littérales excessives dans des oeuvres traduites plutot librement et, vice versa, des traductions libres en trop grand nombre dans des oeuvres dont le traducteur avait semblé souhaiter donner une traduction plutot littérale.
Quoique moins nombreuses que les traductions littérales, il est à noter que des traductions libres excessives figuraient dans la plupart des traductions.
Parmi les 16 textes considérés, deux comportaient à la fois des traductions littérales excessives et des traductions libres excessives. Huit oeuvres contenaient des fautes de grammaire et des traductions littérales ou libres en trop grand nombre. De telles traductions sont dans ce cas loin d'être perfectionnées. Nous avons remarqué que les traductions ayant des problèmes du point de vue de l'acceptabilité correspondaient à celles présentant des déficiences du point de vue de l'équivalence avec le texte original dans notre article précédent.
Il est difficile de tirer des statistiques de nos corpus car ils ne sont pas nombreux mais d'après notre analyse du point de vue de l'acceptabilité, comme dans l'analyse de notre article précédent, il n'est pas possible de dire qu'une traduction faite par une personne de telle nationalité est meilleure qu'une autre.
Il est idéal à court terme que la traduction en français d'oeuvres littéraires coréennes soit confiée à des francophones ayant une profonde connaissance de la langue et de la culture coréennes. Mais dans l'état actuel des choses, où peu de personnes paraissent répondre à ces critères, la meilleure façon d'obtenir une bonne traduction est de recourir à deux personnes de nationalités différentes : le traducteur coréen traduit d'abord avec une bonne compréhension du texte original, le traducteur francophone, doté d'une compétence littéraire, révise le texte. A lo
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2024 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2020-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (재인증) | KCI후보 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재 1차 FAIL (등재유지) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2001-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.29 | 0.29 | 0.24 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.24 | 0.23 | 0.532 | 0.2 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)