한역경전 번역의 개선방향 = Improving Korean translations from Chinese Versions of Buddhist Scriptures
저자
妙注 스님 (동국대학교, 唯識學 전공. 동국역경원 역경위원, 조계종 교육원 역경위원 )
발행기관
동국대학교 전자불전연구소(Institute of Electronic Buddhist Texts & Culture Content)
학술지명
권호사항
발행연도
2003
작성언어
Korean
주제어
KDC
223.5
자료형태
학술저널
수록면
80-107(28쪽)
제공처
Chinese versions of Buddhist scriptures have long been considered extremely valuable for many reasons, including their sheer volume and quality. Chinese Buddhist scriptures have also had great significance in the history of Buddhism in that the Chinese Buddhist community developed Mahayanist Buddhism on the basis of research on the sutras translated into Chinese. In translating Chinese versions of Buddhist scriptures into Korean, it is necessary to consult the texts translated from Sanskrit, Pali, and Tibetan sources as well as versions in Gugyeol script (simplified forms of Chinese characters used to phonetically transcribe Korean in the 13th century) and in the Korean script, and compare them with other different literally translated texts. Only this way can deficiencies be corrected.
Ways to improve on existing Korean translations of Chinese Buddhist scriptures may be suggested by citing examples as follows: Translations should be made on the basis of the religious and cultural background of India (e.g.: 矯首 meaning deep bow or full prostration; 偏袒右扁 meaning uncovering one's right shoulder). Translations should be made on the basis of a complete, logical understanding of the context of the original text(e.g.: 人非人 meaning human in outward appearance but nothuman). Translations should be done in conformity with the Buddhist teachings (e.g.: 識 meaning consciousness in 五蘊 meaning five aggregates). Anything that needs to be rectified should be so rectified; translators should not blindly follow the traditional translation or transliterating words, even if they are commonly used formulaic sounds (e.g.: 阿僧祇 meaning incalculable; 아누다라삼막삼암제 meaning supreme perfect universal enlightenment). Long and redundant style translation should be discouraged; translations should be succinct and relevant. Since Korea and China belong to the northern Buddhist countries, the issue of sentence-ending words should be discussed in translating Buddha's addresses to major bodhisattvas such as Avalokiteshvara (the Bodhisattva of Compassion) and Manjusri (the Bodhisattva of Wisdom).
Moreover, careful examination and revision should be done on the translations of major Buddhist scriptures. Pauses and breaks should be placed at correct places in reading Chinese versions of Buddhist scriptures, while the sentence-ending particles in the Gugyeol script versions should be updated by incorporating the contemporary, real-world sense of language. Korean translations of Buddhist scriptures should be at a ninth-grade reading level, generally understandable to a wide modern readership.
The translators participating in the translation project of Tripitaka Koreana as well as other individual translators and outside publishing houses should familiarize themselves with the Regulations for Translating Buddhist Scriptures issued by Dongguk University's Translation Center for Buddhist Scriptures in order to ensure maximum uniformity of style and terminology in the translations of Buddhist scriptures.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)