시 번역을 활용한 한국어교육 방안 연구 : 고급 영어권 학습자를 중심으로 = A Study on Teaching of Korean Language through the Translation of Poetry: Focusing on Native English-speakers with Advanced Korean Skills -
저자
발행사항
대구 : 계명대학교 대학원, 2022
학위논문사항
학위논문(석사)-- 계명대학교 대학원 : 한국어교육학과 외국어로서의한국어교육학 2022. 8
발행연도
2022
작성언어
한국어
주제어
발행국(도시)
대구
형태사항
ii, 75 ; 26 cm
일반주기명
지도교수: 김선정
UCI식별코드
I804:22003-000000120204
소장기관
본 연구는 고급 영어권 한국어 학습자에게 한국 시에 나타난 어휘·표현을 효과적으로 교수할 수 있도록 번역을 활용한다. 한국 현대시의 번역이 적용된 한국어 수업의 구체적인 실례를 제공하기 위해 교수·학습 지도안을 고안하였다. 본 연구는 한국 현대시 번역을 활용한 수업을 통해 학습자의 읽기·쓰기 능력을 향상하는 것을 목적으로 한다. 본 연구를 구체적으로 살펴보면 다음과 같은 내용으로 구성되고 있다.
1장의 연구 목적 및 필요성에서는 고급 수준의 영어권 한국어 학습자들을 대상으로 번역을 활용하여 현대 전쟁시에 나타난 어휘 및 표현을 교수할 수 있는 교육 방안 제시를 목적으로 했다. 번역은 두 언어 간의 구조적인 차이를 조정하기 위해 일차적으로 수준 높은 언어 지식을 요구한다. 그러므로 학습자들은 번역을 통해 정확도 높은 문법적 능력을 향상할 수 있을 뿐만 아니라, 언어가 사용되는 그 사회의 문화적 맥락을 해석하는 능력도 기를 수 있게 된다.
2장에서는 한국어교육에서 문학교육이 의사소통 능력을 향상하기 위한 수단으로 활용되고 있음을 살펴보았다. 이는 그간 한국어교육이 언어적인 측면의 편중에서 문학교육을 통한 한국어교육의 필요성을 인식한다는 점에서 유의미하다고 할 수 있다. 이에 본 연구는 문학 영역 중에서 시 번역을 활용하여 한국어를 습득하는 것을 일차적인 목적으로 하며, 동시에 한국문화를 습득하는 학습 번역을 이론적 배경으로 두고 있음을 밝혔다.
3장에서는 번역 재료이자 수업의 핵심 자료가 되는 한국의 전쟁시, 모윤숙의 「국군은 죽어서 말한다」와 조지훈의 「다부원(多富院)에서」의 내용적·형식적 특성을 세밀히 분석했다. 시의 간결성과 은유와 상징이 그 언어와 문화를 가장 압축적으로 대변하듯, 본 연구에서 언급한 두 편의 한국 전쟁시도 그런 역할을 충실히 하고 있음을 확인했다.
4장에서는 한국 전쟁시 두 편을 영어로 번역하고 국립국어원의 『국제통용 한국어교육 표준 모형 개발』(2010)을 기준으로 교육용 어휘·표현 목록을 제작하였다. 이와 같은 활동은 학습자의 자기주도학습에 매우 유익한 기초 자료가 될 수 있으며, 한국어 학습의 효용성을 배가할 수 있다고 본다. 특히 학습자는 일상에서 잘 사용하지 않는 문어체를 통해 고급의 한국어로 자신의 글쓰기에서 학습자의 의도를 표현할 수 있게 된다. 읽고 쓰고 말하고 듣는 일련의 종합적인 한국어 습득 능력이 궁극적으로 한국어 학습과 교육의 최종 목적이기 때문일 것이다.
5장에서는 3, 4장을 바탕으로 번역을 활용한 한국어교육의 구체적인 교수·학습 지도안을 구성하였다. 이를 통해 실제 수업에서 외국인 학습자들을 대상으로 차시별 학습 방안에서 언급한 교과를 운영할 수 있었다. 학습자들은 한국의 현대시를 통해 언어와 문학적 소양을 쌓을 뿐만 아니라, 한국의 분단에 대한 현실의 문제도 이해하게 된다.
본 연구는 시라는 문학을 통해, 정제되고 고급스러운 어휘와 표현으로 높은 수준의 문법적 능력을 기를 수 있는 문학 작품을 학습자 모어로 번역하고 수업 자료로 제공하였다. 나아가 정제된 한국어 어휘 및 표현을 교수하였다는 점, 기능 연계 교육의 일환으로 영시를 번역 재료로 삼아 한국어로 번역하는 활동을 하여 학습자들의 의사소통 능력을 개발할 수 있도록 교수·학습 지도안을 구성하였다는 점에서 의의가 있다. 그러나 수업에서 번역을 활용할 시 교수자에게 전가되는 부담이 크다는 점, 그리고 영시를 한국어로 번역하는 활동에서 효과적인 기능 통합 교육이 될 수 있도록 정교하게 교육방안을 수립하지 못한 점은 한계로 남는다. 이 영역은 차후 연구를 통해 보완할 수 있어야 할 것이다.
This study aims to utilize translations of Korean poetry in teaching native English-speakers advanced Korean vocabulary and expressions. The plan of teaching and learning method is designed to provide specific examples in the Korean class in which the translation of modern poetry was applied. The aim of the study is to improve the reading and writing skills of the learners' through a focus on the translation of modern Korean poetry. This study is comprised of the following contents.
Chapter 1 outlines the aim of the study and suggests the plan of education that in the manner of translation, contributes to provide native English-speakers with advanced Korean vocabulary and expressions appeared on the modern war poetry. In addition, these learners who come up with a way of translation could enhance their own ability to understand cultural context of the society where the Korean language is used, as well as improve grammatical ability with high accuracy.
Chapter 2 examines that literature in Korean language education is employed for a method of effective communication skills. Given that an excessive emphasis on linguistic elements of Korean language teaching, it is significant that Korean language education on the basis of literature education is now required. Accordingly, it is clarified that the primary goal of this study is not only to learn and acquire Korean language, based on poetry translation of Korean literature, but to provide theoretical background in which the Korean culture can be achieved through the translation.
Chapter 3 scrutinizes the contents, formality, and characteristics of two war poems: Moh, Yoon-sook's “What a Fallen Soldier Says” and Jho, Ji-hoon's “In the Dabuwon”. This study identified that the two Korean War poems performed well with a sensational description for the reason that concentrations, metaphors, and symbols of the poems represent the language and culture, with a high-density.
Chapter 4 details that the two Korean War poems were translated into English and educational lists of vocabulary and expression were produced in accordance with the “Development of Standard Model for International Korean Education(2010)” from the National Institute of Korean Language. These informative basic data can encourage learners to develop their self-directed learning capability and the efficiency of learning Korean can be doubled. In particular, learners can be able to express their own intention and purpose in their writing, equipped with an advanced level of Korean, which can be attained through written language unusual in daily lives.
Chapter 5 introduces a specific teaching and learning plan for the use of translation in teaching Korean language. This enables foreign learners to complete curriculum and learning model in the real classes. Learners can be able to cultivate language and literary knowledge by studying modern poetry of Korea and further, can penetrate actual issue or problem that the division of Korean peninsula has gone through.
This study through poetry could provide learners with class materials whose literary works were translated into learners' mother tongue, which can develop a high level of grammatical ability with refined and advanced vocabulary and expressions. Furthermore, it is significant to note that this study designed teaching and learning guidance plan that affords learners to enhance their communication skills, with a translation technique of English poetry into Korean. However, there are some limitations. When the translation method will be performed in the class, the instructor could have some burdens. In the process of translating English poetry into Korean, due to a lack of elaborate source of teching plan, achieving an efficient and functional integrated education is restricted. These should be investigated and discussed further, with follow-up studies.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)