KCI등재
백석의 『고요한 돈』 번역 연구 = A Study on Baek Seok`s Korean Translation of The Quiet Don of M. Sholokhov
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2015
작성언어
Korean
주제어
KDC
309
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
91-128(38쪽)
KCI 피인용횟수
3
DOI식별코드
제공처
숄로호프의 『고요한 돈』(The Quiet Don)에 대한 백석의 한국어 번역 『고요한 돈』(1권, 2권)은 국내의 연구자들로부터 그 번역의 우수함으로 인하여 찬사를 받았다. 한편 그의 번역 『고요한 돈』에 관한 기존의 국내 연구는 한국어 판본만을 연구한 것이기에 한계를 가진다. 본 논문은 번역의 관점에서 원작과 대조 분석하여 백석 번역의 장단점을 분석해보았다. 예술적 문체 분석을 위하여 예르몰라예프의 연구와 비류코프의 연구를 바탕으로 하였다. 이와 관련한 기존의 국내 연구도 비판적으로 고찰하였다. 첫째로 문체 분석에서 원작이 가지는 방언과 민중어 표현과 백석의 번역본에서 나타나는 방언과 토속적인 표현을 비교분석한 결과 원작의 방언과 민중어 표현이 완전히 일치하지는 않지만 백석이 구사하는 방언과 토속적인 표현은 원작의 예술적 성취를 잘 드러내어준다. 이 과정에서 형용사 "lazorevyj"에 관한 백석의 번역은 원작의 의미를 잘 살려내지 못한다는 점도 밝혀졌다. 둘째로, 숄로호프가 구사하는 형용어들에 대한 백석의 번역을 분석하였다. 몇몇 어색한 번역에도 불구하고 전반적으로 백석이 선택한 자연스러운 한국어들은 원작의 형용어들을 잘 살려내고 있다. 단, 색깔을 표현하는 복합형용사들에 대한 백석의 번역은 러시아어와 한국어의 차이를 극복하지 못하는 것으로 확인되었다. 그러나 색깔을 표현하는 단일한 형용사에 대한 번역에서 백석은 색깔에 관한 한국어의 다채로운 표현을 구사함으로써 러시아 문학 번역에 모범적인 예를 제공한다. 마지막으로 러시아어 동사 표현의 번역에서 백석이 사용하는 의성어·의태어에 관하여 제한된 범위 내에서 비교, 분석하였다. 러시아어 의성동사들을 백석은 충실히 대응하는 한국어의 의성어를 사용하여 번역함으로써 원작의 서술적 분위기(mode, модальность)을 성공적으로 표현해낸다. 단, 러시아어 동사를 한국어의 ``부사+동사``로 번역한 많은 경우는 보다 세심한 분석이 필요하여 다음 과제로 남겨둔다.
더보기This paper investigates the korean translation 『고요한 돈』(The Quiet Don), which was translated by Baek Seuk from The Quiet Don by Mikhail Sholokhov (1905-1984). The translated book has earned a lot of praise due to its natural expression of Korean. Yet a lot of studies which have been conducted in Korea may have their limitations because they have been done based on only the translated book. Now this paper analyzes the merit and demerit of Baek Seuk``s translation by contrasting the translated book with the original one in terms of translation. To analyze its style, this study was conducted based on studies of Herman Ermolaev and F. G. Biryukov. The other papers in Korea were also examined critically. First, the dialects and varieties of indigenous expressions used by Baek Seuk show the artistic accomplishment of the original work very well, even though some dialects and indigenous expressions of the former do not coincide in those of the original work in terms of style. In fact, analyzing Baek Seuk``s translated book reveals that translation of adjective ``lazorevyi`` of Russian does not correctly represent the poetic image of the original work. Second, Baek Seuk``s translation of epithets used by Sholokhov was analyzed in this study. The results show that the natural expression of Korean chosen by Baek Seuk is made enough to well convey the impression of epithets of the original work. Especially his ability to translate color adjectives in the original one turns to be admirable; He provides an exemplary answer of how to translate one color by using a variety of Korean expressions. But his korean translations of the compounds of color adjectives of Sholokhov in The Quiet Don only explain the meaning of them. Finally, the onomatopoeia and mimesis used to translate verbs of the original book were also compared and analyzed with some limitations. It can be said that Baek Seuk successfully conveys the mood of the words by making a careful selection of Korean counterparts to the Russian onomatopoetic words written in the original work. Here, even though a lot of cases to translate Russian verbs into forms of adverbs and verbs, were observed, they remain unexamined and are taken to a next theme because of more careful analysis.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-09-02 | 학술지명변경 | 외국어명 : The Korean Journal of Slavic Studies -> The Korean Journal of Slavic Studies | KCI등재 |
2009-09-01 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> The Korean Journal of Slavic Studies | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2006-01-17 | 학술지명변경 | 한글명 : 슬라브연구 -> 슬라브硏究 | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2001-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.58 | 0.58 | 0.52 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.44 | 0.41 | 0.844 | 0.33 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)