KCI등재
<설인귀전>의 소설사적 존재 의미 = A Meaning of Existence on Novel History of <Seolingwijeon(薛仁貴傳)>
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2011
작성언어
-주제어
KDC
700
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
389-413(25쪽)
제공처
First of all, <Seolingwijeon(薛仁貴傳)> has been argued back and forth between translated novel and creative novel amid what the discussion of surrounding the text problem forms the mainstream in the meantime. As a result of review, it is the best plan of understanding the reality itself as saying that the Joseon version <Seolingwijeon> is a kind of ``group of works, which had advanced even to the point of being changed nearly into the recreation level with starting from the translated version. It can be largely divided into two categories such as the translated version, which was established amid the relationship of translation with the original work in Chinese version, and the adapted version of passing through the stage of ``Joseon translated version`` without being directly succeeded through the relationship of translation. Especially, these copies in the group of adapted versions are the universal outcome that diverse text movements had produced in the process of distributing novels in Joseon period such as translation, transcription, and re-translation. Next, <Seolingwijeon> is one of works that are high in novel-history significance and application value, which the ``existence`` itself has without stopping in a research of text with being basically ``translated novel``. As <Seolingwijeon> is the translated novel in a word that was changed into ``Korean-styled hero novel``, it is important just in the point that was produced according to creative tradition and typological style in our country`s novel history. Accordingly, it is natural to necessarily address all of the translated novels in Joseon period like <Seolingwijeon> in the category of ``Korean literature``. There is a need of re-establishing a sight on a problem of nationality with escaping from ``originalism`` and of changing recognition as saying that even translated novel is definitely Korean literature. Meanwhile, when seeing from the data-based realities of translated novels in Joseon version, those things have stature as a leading role that developed the history of classic novel together with creative novel. Thus, they should be naturally addressed with the same weight as the creative novel. We can criticize superiority in each of novel works. However, a sight of treating the translated novels as the one of frontier compared to creative novel cannot help exposing a big loophole in analyzing history of novel.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)