KCI등재
La traduction des éléments liés à la culture: quelques paramètres à considérer
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2013
작성언어
-주제어
KDC
860
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
71-105(35쪽)
제공처
문학 작품에서의 문화어 번역은 모든 번역현상과 마찬가지로 직역이냐 의역이냐, 이국화냐 자국화냐 등의 이분법이나, 이것이냐 저것이냐 하는 흑백논리식의 방법으로 이루어질 수 없다. 때에 따라서는 번역자의 주관적인 해석이 반영되기도 하고, 출발어권과 도착어권의 상이한 가치체계나 각 언어의 구조 차이로 인해, 출발 텍스트의 모든 해석 가능성을 번역본에 모두 재구성 할 수 없는 경우도 있다. 따라서 다양한 변수들을 고려하여 번역 방법을 선택해야 한다. 우선, 번역 대상 텍스트 차원을 넘어 거시적 차원에서의 사회문화적 변수라고 할 수 있는 텍스트 외적인 변수들로는 다음의 일곱 가지를 들 수 있다.
첫째는 번역자 관련 변수이다. 번역자의 번역관, 즉 번역자가 거시적으로 텍스트를 어떻게 이해하고 텍스트의 성격을 어떻게 규정하는가가 중요한 변수로 작용할 수 있다.
둘째, 번역의 목적관련 변수이다. 번역자의 번역관과 일맥상통하는 변수로서, 번역의 목적이 다름을 알리고 이해시키는 것인가, 저항감 없이 받아들여지게 하는 것인가에 대한 해답에 따라 번역 방법은 좌우된다.
셋째, 번역 텍스트의 성격, 즉 텍스트의 기능과 관련한 변수이다. 텍스트의 어떤 기능에 특별히 호소하는가, 번역대상 텍스트의 장르는 무엇인가? 같은 문학 카테고리라도 시인가 소설인가, 소설이라면 단편인가, 장편인가, 탐정소설인가에 따라 번역 방법이 달라질 수 있다.
넷째, 원작과 번역 간의 시차관련 변수이다. 텍스트의 생성 시기와 번역 시점 사이의 시차가 많이 날 경우, 동일어휘라도 독자가 느끼는 감성이 달라지므로 이에 유의하여 간극조정이 이루어져야 한다.
다섯째, 문화간 역학관계에 따른 수용방식의 차이를 생각해 볼 수 있다. 한국에서 외국문학을 수용하는 것처럼, 프랑스에서도 자국의 필요에 의해 자발적으로 한국 문학 작품을 출판하는 것이 아니기 때문에 원문에 충실하다는 미명하에 개입이나 중재를 안 할 수 없으므로, 번역자의 적극적인 개입이 전제된다.
여섯째, 제도적 제약, 발주자의 성격과 목적, 선호관련 변수이다. 도착 텍스트를 출판하는 출판사, 공동번역의 경우 원어민 감수자, 출판사 측의 교열자 및 발주자의 개입 정도, 출판사의 광고전략, 출판 전략 등에 의해서도 번역 방법은 영향을 받는다. 또 출판사의 성격도 고려대상이다. 즉, 해당 작품을 출판하는 출판사가 상업 출판사인가, 학술적 성격의 출판사인가에 따라, 전자의 경우, 가독성을 중시한 번역 방법이 선택될 것이며, 후자의 경우, 상세한 설명을 담고 있는 주석이나 부연 설명을 동반한 학술적 번역이 이루어질 것이다.
일곱째, 제일 중요한 변수로 대상독자를 생각해 볼 수 있다. 최종 번역되는 텍스트를 소비하게 될 독자가 성인인가, 아동인가, 전문가 집단인가, 불특정 다수인가에 따라 번역 방법은 영향을 받으며 이들 독자의 번역물을 대하는 태도 또한 유효한 변수로 작용한다.
다음으로 번역 대상 출발 텍스트와 상관관계에 놓인 텍스트상의 변수인 텍스트 차원의 변수를 고려해야 한다. 텍스트 차원의 변수로는 텍스트 내부에 발현되는 다른 텍스트와의 관계의 총합이라고 할 수 있는, 기번역어의 존재여부, 사전등재 사실 여부 등을 살펴보는 상호 텍스트성(intertextualité) 과 표지, 제목, 시리즈명, 장르명, 작가명 용어해설, 찾아보기, 일러두기, 머리말, 목차, 표지 그림, 작가 사진, 서문, 작가후기, 번역자 후기, 해설 연보 등을 아우르는 곁텍스트적 요소(paratexte)를 들 수 있다.
마지막으로 번역 대상 텍스트를 구성하는 요소들과 관련된 변수들을 일컫는 텍스트 내적 변수로는 첫째, 해당 문화적 요소가 놓이게 되는 맥락, 둘째, 언어규범(도착어권에서의 글쓰기 관행, 반복 생략의 문제, 논리전개, 도착 언어 규범, 문체 등을 규정하는 기관의 유무, 언어정책, 표기규범), 셋째, 문화적 요소의 성격(문화적 요소의 투명성 정도, 문화적 요소가 텍스트 내에서 수행하는 역할, 사용빈도수, 문화적 요소가 내포하고 있는 함축적 의미) 등 세 가지를 고려해 볼 수 있다.
이들 각각의 변수들은 문학 번역에서 관건이 되는 연구과제들과 밀접한 관련을 맺고 있으며, 보다 심도 있는 개별 연구를 요하는 연구 주제들이기도 하다.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)