KCI등재
MAIS의 번역문제 = Problemes de traduction de ‘ MAIS ’
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
1995
작성언어
-KDC
800
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
753-770(18쪽)
제공처
소장기관
Face a` la complexite´ du statut de la traduction, il nous a fallu choisir un aspect de celui-ci, cet aspect a e´te´ la comparaison de l`e´cart pour eusuite appliquer le re´sultat de cette comparaison au franc¿ais et au core´en. Afin de mieux faire ressortir les proble`mes et les re´soudre, nous n`avons pas he´site´ a` faire appel a` la terminologie ainsi qu`a` la me´thodologie de Vinay et Darbelnet qui e´taient, a` notre connaissance, les premiers a` avoir conside´re´ la traduction comme science autonome au me^me titre qu`une discipline : la traductologie. Notre intention a e´te´ ici de contribuer a` faciliter la pratiquer de la traduction en e´tablissement une manie`re de traduire supple´mentaire par l`examen de la conjonction : mais en franc¿ais et ses e´quivalents core´ens. Mais prendre comme objet de recherche deux langues tre`s diffe´rentes nous a oblige´ a` une perspective a` la fois the´orique et pratique. Une perspective the´orique, car nous avons commence´ ce travail par une me´thode de traduction que Vinay et Darbelnet avaient applique´ a` la traduction entre deux langues : Une perspective pratique, car en comparant la langue core´enne a` la langue franc¿aise, nous devions mai^triser les diffe´rences et les proprie´te´s propres a` chacune, pour les appliquer a` la traduction. Ceci bien que notre essai n`a porte´ que sur un seul domaine de cate´gorie, a` savoir les conjonction de coordination : mais et ses e´quivalents core´ens. De ce point de vue, notre travail est de nature contrastive. Son but n`est pas de donner des explications sur tel ou tel fait, mais de fournir un outil pour la traduction. Prendre l`information que ve´hiculent les caracte`res syntaxique, se´mantique et pragmatique des unite´s de chacune des langues en cause, et montrer quells est la diffe´rence qui se trouve dans les unite´s e´quivalentes entre ces deux langues, voila` quel e´tait l`objectif. S`il nous a semble´ plus fructueux de nous placer dans une perspective contrastive, c`est que dans la confrontation des re´alisations syntaxiques diffe´rentes selon les langues, apparai^t la nature des ope´rations linguistiques dont elles sont la marque. Les travaux qui portent donc sur le domaine de la traduction doivent, c`est essentiel, utiliser les possibilite´s contrastives et envisager l`ope´ration de traduction comme re´ve´latrice des diffe´rences de fonctionnement des langues, permettant par la`-me^me l`analyse du fonctionnement d`une langue donne´e.
더보기서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)