KCI등재
공공수어통역의 범위와 공공성 기준에 관한 연구 = A Study on the Scope and Standards of Public Sign Language Interpretation
저자
발행기관
학술지명
특수교육저널 : 이론과 실천(Journal of special education : theory and practice)
권호사항
발행연도
2022
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
1-22(22쪽)
제공처
[목적] 한국수화언어법의 제정과 시행으로 2019년에 시작된 공공수어통역이 4년여를 맞이하고 있으며 지속적으로 확대될 것으로 예상된다. 그러나 지금까지 공공언어 측면에서 접근한 공공수어통역 관련 연구는 거의 찾아볼 수 없다. 공공수어통역이 농사회에 미치는 영향을 고려할 때 공공수어통역의 범위와 공공성의 기준 등이 제시될 필요가 있다. [방법] 이에 공공언어와 관련된 선행 연구를 중심으로 공공언어의 정의, 공공언어의 범주, 공공언어의 공공성 기준, 공공언어의 진단 기준 등을 고찰하여 공공수어통역의 범위와 공공성 기준을 제시하고자 하였다. [결과] 공공수어통역은 “불특정 다수의 농인을 대상으로 하는 공적인 정보의 수어통역 및 수어번역”이라고 정의할 수 있다. 공공수어통역의 범위는 생산 주체별로 범위와 유형을 제시하였다. 중앙정부, 지방정부, 산하 공공기관은 불특정 다수의 국민들에게 공개하는 정보의 수어통역 및 수어번역, 방송계는 방송의 수어통역 및 수어번역, 교육계는 농학생이 참여하는 수업의 수어통역과 교육활동에 사용하는 자료의 수어 번역, 학계는 학술대회의 수어통역, 학술지 및 관련 자료의 수어번역, 장애계는 사회복지법인 및 사단법인 승인을 받은 장애인 당사자 단체 및 유관 단체 등의 행사 수어통역, 농인과 관련된 자료의 수어 번역으로 제시하였다. 공공성의 기준은 ‘정확성’, ‘소통성’으로 제시하였다. 구체적인 항목을 제시하는 데에 있어 한국수어의 공간활용, 비수지기호 등을 반영하였다. 또한 한국어로 출발하여 동시통역으로 한국수어로 산출하는 공공수어통역의 특성도 고려하였다. 적절성의 ‘시각적 편의’는 공공수어통역을 제공하는 기관과 관련된 항목으로 시각적으로 언어를 인지하고 소통하는 농인들의 언어 사용을 고려한 것으로 향후 공공기관 등에서 공공수어통역을 제공하기 전에 고려해야 할 사항들로 구성하였다. [결론] 공공성 기준을 현장에서 적용하기 위해서는 한국수어에 대한 학문적 연구가 활발하게 이루어져 한국수어의 실체가 더 규명되어야 할 것이다. 공공수어통역에 대한 후속 연구가 다양한 측면에서 시도되어 농인의 정보 접근권 확보에 대한 사회적 논의가 더욱 활성화될 필요가 있다.
더보기[Purpose] Following the enactment and implementation of the Korean Sign Language Act, public sign language interpretation, which started in 2019, has reached 4 years and is expected to continue to expand. However, there have been few studies on public sign language interpretation that have been approached in terms of public languages so far. Considering the impact of public sign language interpretation on deaf society, the scope of public sign language interpretation and publicity standards need to be presented. [Method] By focusing on previous studies relating to the public provision of sign language this study suggests its scope and standards are by considering the definition and categories of public language, public language standards, and diagnostic criteria. [Results] Public sign language interpretation can be defined as “sign language interpretation and sign language translation of public information targeting an unspecified number of deaf people”. The scope of public sign language interpretation is presented by theme. The central government, local governments, and affiliated public institutions provide sign language interpretation and sign language translation of information that is disclosed to a large number of unspecified citizens. In the broadcasting industry broadcasts are interpreted or translated in sign language, in the field of education classes in which deaf students participate as well as materials used in educational activities are interpreted in sign language, in the field of academics conferences, academic journals, and related materials are translated in sign language, in the field of disability, there are sign language interpretation services for social welfare corporations and organizations for persons with disabilities approved by associations and related organizations. Also, all deaf people related materials are translated in sign language. The standards of publicity were presented as 'accuracy' and 'communication'. In presenting specific features, use of space in Korean sign language, non-manual signals, etc. were reflected. In addition, the characteristics of public sign language interpretation, which started in Korean and was produced in Korean Sign Language through simultaneous interpretation, were also considered. 'Visual convenience' as an item of appropriateness is related to institutions that provide public sign language interpretation, considering the use of language which is perceived and communicated visually by the deaf. [Conclusion] Inorder to apply publicity standards to the provision of sign language, further researchshould be actively conducted to clarify the use of Korean sign language in publicsettings . Additional studies on various aspects of public sign language arenecessary so that the discussion on securing information access rights for the deaf community can be revitalized.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)