KCI등재
고전서사 초기 영역본(英譯本)에 나타난 조선의 이미지 = The image of Joseon in early English translation of Korean classical tales -In case of Korean Tales and Korean folk tales
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2012
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
7-36(30쪽)
DOI식별코드
제공처
이 글은 문학 작품의 번역 결과물로 재해석되어 나온 작품을 통해 문화 주체간의 상호 이해의 폭과 편차를 가늠해보는 작업의 일환이다. 그 방법으로 초창기 고전 서사물의 영역본에 해당하는 두 자료를 검토하여 당대 번역자의 한국 문화에 대한 이해의 시각과 방법, 의도 등을 파악하고 분석하였다.
한국 문학은 19세기 말엽 Horace N. Allen의 Korean Tales가 처음 영역(英譯)되면서 서구에 알려지기 시작하였다. 뒤이어 James S. Gale의 Korean folk tales도 출간되었다. 이 두 가지 번역서는 ‘조선 설화집’이란 같은 제명을 달고 조선의 문화를 알리고자 하는 목적으로 나왔다. 본고에서는 이를 연구 대상으로 삼아 처음 우리 언어와 문화를 접한 서구인들이 이해한 조선의 이미지를 재구해 보았다.
Allen의 Korean Tales는 주로 민간에서 구연되는 민중적 소재들을 끌어와 현실세계에서 향유되던 당대의 이야기를 전달하려는 취지로 번역되었다. 반면, Gale의 Korean folk tales는 필기?야담의 범주에서 일반적으로 기이(奇異)한 것들만 가려 뽑아 동양적 정신세계를 보여주고자 한 결과물이다. 번역자의 시각도 이에 따라 구분되어 Korean Tales는 민간에서 구연 전승되던 설화와 고소설을 객관적 시선으로 전달하는데 힘썼고, Korean folk tales의 경우는 ??천예록??과 같이 상층에서 향유되던 특이한 이야기를 내면세계의 신비함이란 이미지로 재구성하여 번역하였다. 각각의 작품들을 구체적으로 살펴봄으로써 번역자의 시선을 통해 본 당대 조선의 이미지를 세 가지 측면 -여성, 풍속, 내면세계-로 나누어 보았다. 적극적이고 헌신적인 지조있는 여성상, 이질적 문화로서의 조선의 생활 풍속, 불가해한 동양의 신비한 정신세계가 이들 영역본에서 보여주고 있는 조선의 상(像)으로 추출될 수 있었다. 번역 초기에 나온 이 두 가지 책은 최초로 영역된 우리의 고전서 사물이란 시사점과 더불어 조선사회의 사유와 문화적 메카니즘을 외부세계에 이해시키는데 상당한 기여를 하였다는 점에서 주목할 만하다.
This article is a part of the work which is for assessment of the width and deviation of mutual comprehension among main agents of culture through the reinterpreted literature as the results of translation. For the work, two materials which corresponded to early English version of Korean classical tales were studied and the view and way, intention of understanding of Korean culture of translators were analyzed.
Korean literature began to become known to the West when Horace N. Allen translated Korean Tales into English first in the later years of the 19th century. Following that, Korean folk tales that James S. Gale translated was also published. These two translations were published with the purpose of introducing Korean culture with the same title of "Korean Tales". This article attempted to recall the image of Joseon which Westerners who came across Korean language and culture for the first time understood targeting these two English version.
Allen"s Korean Tales translated to the effect of conveying stories which were drew from popular materials that were narrated by the common people and were enjoyed in the real world. On the other hand, Gale"s Korean folk tales was the result of trying to show the world of oriental spirit by picking out eccentric things from the category of Pilgi and Yadam. The view of translator was divided depending on this, while Korean Tales tried to convey tales and classic novels which was being narrated and passed down in non-official circles with the objective eyes, Korean folk tales translated odd stories like Cheonyerok which were being enjoyed in the upper class by restructuring them to the image of mystery of the inner world. The image of Joseon of the time could be separated by three aspects of women, custom, the inner world through the view of translator reflected in the following translation. The active and devotional, honorable images of women, custom of Joseon as the different culture, the mysterious and magical world of oriental spirit were able to be abstracted as the figure of Joseon which was showed in both English translations. These two books published in the early period of Korean literature translation are worthy of notice in the way that they were the first English version of our classical narrative and quite contributed to make the outside world understand private ownership and culture mechanism of Joseon.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)