KCI등재
프로스페르 메리메의 『마테오 팔코네 Mateo Falcone』번역품질평가 = Evaluation of Translations : A Study on the Korean Translations of Prosper Mérimée's Mateo Falcone
저자
발행기관
한국외국어대학교 외국문학연구소(INSTITUTE OF FOREIGN LITERATURE HANKUK UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES)
학술지명
권호사항
발행연도
2010
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
77-118(42쪽)
제공처
소장기관
1829년 발표된 『마테오 팔코네 Mateo Fancone』는 작가 메리메 P. Merimee를 단편 소설의 대가로 자리잡게 한 작품이다. 또한 이 작품은 1948년 전창식에 의해 『배신자』 라는 제목으로 우리나라에 처음 소개된 이후 2007년까지 무려 30회에 걸쳐 번역되었다. 60년이라는 시간적 길이와 이 작품을 번역한 번역자들의 면면을 고려할 때 이 단편은 해방 이후 프랑스 소설 번역사의 단면을 보여주고 있는 것으로 보인다.
「프랑스 명작소설 번역평가 연구단」의 연구 수행 일환으로 이루어진 이 논문은 문학번역평가의 새로운 이론 모색과 기존에 이루어진 번역 작업에 대한 종합적인 평가를 목적으로 하고 있다. 이를 위해 우리는 평가의 단계를 3가지로 나누었다. 본격적인 평가 작업에 앞서 『마테오 팔코네』 에 대한 대략적인 소개와 국내 번역 서지 현황을 정리한 예비적 작업을 실시했다. 이 작업의 결과를 바탕으로 우리는 30종의 번역본 중 6종을 최종평가대상으로 선정했다.
다음으로 우리는 「프랑스 명작소설 번역평가 연구단」이 마련한 평가 기준을 적용하여 6종의 평가대상 번역본들을 분석했다. 먼저 토대평가를 통해 우리는 원텍스트와 도착어 텍스트 사이의 용인할 수 없는 불일치, 즉 명백한 오류를 검증하고 분석했다. 그리고 각 오류 범주에 해당하는 대표적인 예들을 제시했다.
우리는 또한 심화적 차원에서의 평가 작업을 수행하여 각 번역본의 변별적 특징과 번역 전략을 파악하고자 했다. 이 과정에서 우리는 기존의 번역평가 방식이 가진 한계, 즉 오류에 대한 정량적 평가 방식을 넘어 각 번역본의 특징과 명역의 예를 제시하는 새로운 방식을 적용했다.
마지막으로 평가대상 번역본들에 대한 종합평가와 그 근거를 제시했다. 이 연구를 통해 문학 작품 번역에 대한 활발한 토론의 장이 열리고, 전반적인 번역 관행의 개선과 발전이 이루어지길 기대한다.
Mateo Falcone, released in 1829 is a literary work that brought the author a renown as a master of short story. This short literary piece which has a barbarian in a mountain as its main character, reveals a strong wild temperament which is beyond all ethical judgment and norm and boasts its lively literary style which harmonize well with the theme of this novel.
Also, since this work was introduced to Korea with a title ‘traitor’ by Chun Chang-sik in 1948, it has been translated for 30 times until 2007. Given the time length of 60 years of translations and the names of translators for this piece of work, we can surely presume that it attests to one side of translation history on French novels since the independence of Korea.
This dissertation which was conducted as a part of a project by Research Team for the Evaluation of Korean Translations of French Great Novels, is aimed at searching for a new theory and making comprehensive evaluation on existent translation work.
In order to achieve this aim, we subdivided our assessment process into 3 stages. Prior to the main assessment work, we implemented a preliminary task which consists of brief introduction of the original text and research on the bibliography of existent translations for the text. Subsequently, we selected 6 translation works from 30 translations as a result of our task.
Afterwards, we analysed the 6 selected-items by applying assessment criteria established by the research team for the Evaluation of Korean translation of French great novel. First we employed ‘the evaluation at the fundamental level’ technique to verify and analyze obvious errors, that is, nonacceptable disaccord between source material and target text. Then, we suggested exemplary cases that belongs to respective error category.
Moreover, we implemented assessment work at deeper level to grasp distinct features and translation strategy for each translation work. Through this process, we attempted to overcome the limitation of current translation assessment method as a quantitative-based on error and apply new method which provide main features of each translation and laudable translation.
We anticipate this research would bring a venue for exuberant discussions for translation of literary work and an opportunity to improve and develop overall translation practices.
1829년 발표된 『마테오 팔코네 Mateo Fancone』는 작가 메리메 P. Merimee를 단편 소설의 대가로 자리잡게 한 작품이다. 또한 이 작품은 1948년 전창식에 의해 『배신자』 라는 제목으로 우리나라에 처음 소개된 이후 2007년까지 무려 30회에 걸쳐 번역되었다. 60년이라는 시간적 길이와 이 작품을 번역한 번역자들의 면면을 고려할 때 이 단편은 해방 이후 프랑스 소설 번역사의 단면을 보여주고 있는 것으로 보인다.
「프랑스 명작소설 번역평가 연구단」의 연구 수행 일환으로 이루어진 이 논문은 문학번역평가의 새로운 이론 모색과 기존에 이루어진 번역 작업에 대한 종합적인 평가를 목적으로 하고 있다. 이를 위해 우리는 평가의 단계를 3가지로 나누었다. 본격적인 평가 작업에 앞서 『마테오 팔코네』 에 대한 대략적인 소개와 국내 번역 서지 현황을 정리한 예비적 작업을 실시했다. 이 작업의 결과를 바탕으로 우리는 30종의 번역본 중 6종을 최종평가대상으로 선정했다.
다음으로 우리는 「프랑스 명작소설 번역평가 연구단」이 마련한 평가 기준을 적용하여 6종의 평가대상 번역본들을 분석했다. 먼저 토대평가를 통해 우리는 원텍스트와 도착어 텍스트 사이의 용인할 수 없는 불일치, 즉 명백한 오류를 검증하고 분석했다. 그리고 각 오류 범주에 해당하는 대표적인 예들을 제시했다.
우리는 또한 심화적 차원에서의 평가 작업을 수행하여 각 번역본의 변별적 특징과 번역 전략을 파악하고자 했다. 이 과정에서 우리는 기존의 번역평가 방식이 가진 한계, 즉 오류에 대한 정량적 평가 방식을 넘어 각 번역본의 특징과 명역의 예를 제시하는 새로운 방식을 적용했다.
마지막으로 평가대상 번역본들에 대한 종합평가와 그 근거를 제시했다. 이 연구를 통해 문학 작품 번역에 대한 활발한 토론의 장이 열리고, 전반적인 번역 관행의 개선과 발전이 이루어지길 기대한다.
Mateo Falcone, released in 1829 is a literary work that brought the author a renown as a master of short story. This short literary piece which has a barbarian in a mountain as its main character, reveals a strong wild temperament which is beyond all ethical judgment and norm and boasts its lively literary style which harmonize well with the theme of this novel.
Also, since this work was introduced to Korea with a title ‘traitor’ by Chun Chang-sik in 1948, it has been translated for 30 times until 2007. Given the time length of 60 years of translations and the names of translators for this piece of work, we can surely presume that it attests to one side of translation history on French novels since the independence of Korea.
This dissertation which was conducted as a part of a project by Research Team for the Evaluation of Korean Translations of French Great Novels, is aimed at searching for a new theory and making comprehensive evaluation on existent translation work.
In order to achieve this aim, we subdivided our assessment process into 3 stages. Prior to the main assessment work, we implemented a preliminary task which consists of brief introduction of the original text and research on the bibliography of existent translations for the text. Subsequently, we selected 6 translation works from 30 translations as a result of our task.
Afterwards, we analysed the 6 selected-items by applying assessment criteria established by the research team for the Evaluation of Korean translation of French great novel. First we employed ‘the evaluation at the fundamental level’ technique to verify and analyze obvious errors, that is, nonacceptable disaccord between source material and target text. Then, we suggested exemplary cases that belongs to respective error category.
Moreover, we implemented assessment work at deeper level to grasp distinct features and translation strategy for each translation work. Through this process, we attempted to overcome the limitation of current translation assessment method as a quantitative-based on error and apply new method which provide main features of each translation and laudable translation.
We anticipate this research would bring a venue for exuberant discussions for translation of literary work and an opportunity to improve and develop overall translation practices.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)