KCI등재
한영 문학번역에서 L1 번역가가 고유성을 옮기는방식: 「나는 봉천동에 산다」의 영역에 근거해서 = The L1 Translator`s Strategies Transferring Uniquenessin Korean-English literary Translation: Based on Analysis of the Target Text of "Naneun Bongcheon-donge Sanda(ILive in Bongcheon-dong)"
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2015
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
57-86(30쪽)
KCI 피인용횟수
1
제공처
한영문학 번역처럼 소수가 사용하는 언어를 다수가 사용하는 언어로 번역할 경우 대상독자에게 원문의 의미와 원저자의 의도를 전달하기 위해서 번역 과정에서 불가피하게 정보 격하 현상이 발생한다. 원문 고유의 정신을 담은 표현이나 함축적인 정보의 수준이 낮아지는 일반화의 과정을 거치는 것이다. 한영 문학번역의 기술적 분석 결과 이런 현상이 드러나는데, 예를 들면 ‘상위어 번역’, ‘동의어 번역’, ‘의미 번역’의 전략이 그것이다. 이런 번역 규범이 주는 함의는 축어적 번역보다는 소통에 중점을 둔 번역 방식의 구현이다. 한영 문학번역이 문학 번역의 기본 맥락에서 수행되지만 환경적인 특수성을 갖고 있기 때문에 이 문제를 고려해서 충실성을 정의해야 한다. 여기서 일차적으로 고려해야 할 사실은 의미의 전달, 즉 대상독자와의 소통이다. 이 연구에서는 한영 문학번역에서 영어가 모국어인 번역가가 작품의 배경이 되는 한국 사회의 고유성을 옮기는 방식을 소통의 관점에서 논의하였다. 한국의 언어와 문화에 생소한 독자를 대상 독자로 설정하고, 고유성을 표현하는 어휘와 문장을 분석대상 텍스트로 선정하였다. 이 연구의 목적은 첫째, 한영 문학번역의 기술(記述)적 연구에서 분류 항목을 제시하고, 둘째, 한국의 고유성을 내포한 L1 번역가의 번역물을 분석하고 번역 방식을 기술하는 것이다. 이 과정에서 소통을 위한 정보 전달에 문제가 있다면 대안 번역을 통해번역 사례를 제시할 것이다. 구체적인 연구 방법으로 ‘고유의 혼’을 담고 있는 텍스트를 선정해서 ‘한국 고유의 정서를 표현한 텍스트’, ‘현대 한국 사회를 반영한 텍스트’,‘한국 고유의 언어를 표현한 텍스트’로 분류 항목을 규정하였다. 분석 자료의 원천 텍스트는「나는 봉천동에 산다」로 저자는 조경란이며, 목표 텍스트는 카리 쉥크(KariShenk)가 번역한 “I Live in Bongcheon-dong”이다.
더보기There are some common factors in the target texts focused on communication to carry the typical features of the source culture in Korean-English literary translation. In the case where the common knowledge shared between the source culture and the target language readers is deficient, the degradation phenomena of information inevitably take place in translation process to transfer meaning of the source text and intention of the author. This is a process of ‘generalization’ and lowers the literal level of typical expression or implicated information. Such phenomena, which include ‘translation into hypernym’, ‘replacement with synonym’ and ‘sense-for-sense translation’, have been revealed in the descriptive analysis of Korean-English literary translation. These translation norms implicate embodiment of translation method focused on communicating with the target readers rather than faithfulness to the original. It takes place due to the special condition of Korean-English literary translation, which the translator must consider before defining faithfulness to an orignal. When a text of a minor language is translated into a major language, a different definition of faithfulness is required. The appropriate conveyance of meaning, or in other words, the communication with the target readers, is the priority for the work. This study will analyze the translation of a Korean modern short story and examine the translator’s strategy which tries to approach to the globalization of Korean literature and the explain the uniqueness of Korean culture. It will look at how the target text reflects the meaning and the function of the source text which deals with the human relation and reinterpreting things. In the process, the faithfulness of Korean-English literary translation will be redefined and the analyzing tools will be presented. The source text of the study is “Naneun Bongcheon-donge Sanda(I Live in Bongcheon-dong)” written by Jo Kyung-ran, and the target text is “I Live in Bongcheon-dong” translated by Kari Schenk.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2002-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.19 | 0.19 | 0.26 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.24 | 0.23 | 0.629 | 0.15 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)