KCI등재
논항과 문장구조를 기반으로 한 교차 언어적 외국어습득연구 - 독일어와 영어를 중심으로 = Fremdsprachenerwerb im interlingualen Kontext - Eine Betrachtung von Argument- und Satzstruktur im Deutschen und Englischen
본 글에서는 우선 독일어와 영어에 나타난 직시어들의 차이점을 살펴보고 직시어들의 비교에서 드러난 차이점들이 통사구조와 의미부가 결합되는 방식에서 두 언어에 나타난 전치사구와 격체계의 쓰임, 분열문 Spaltsatz의 구성방식의 차이점들과 어떻게 논리적으로 연계가 되는지를 다양한 구문들을 통해 비판적으로 조명해 볼 것이다. 두 가지 이상의 언어들을 비교분석함에 있어 개별적인 문법구조들이 외견상 별개의 현상으로 보일 수 있으나 본 연구에서 시도하는 바는 최소한 아래에서 다루는 개별적 문법현상들이 사실은 언어구조의 보다 심층적인 차원에서 잘 드러나지 않는 근본적 원칙들에 의해 주도된 체계적으로 연관된 파생구조들이라는 것을 밝히는 것이다. 특히 이러한 관점은 유럽언어들의 경우 주로 개별언어에만 집중해온 국내의 기존의 연구들의 한계를 극복하려는 시도이며 외국어교육의 현장에서도 연구자들이 간과하고 있던 중요한 원리에 입각한 보다 체계적인 접근방식을 제공할 수 있다고 본다.
더보기In diesem Artikel wurde mittels einer sprachübergreifenden vergleichenden Analyse mit Schwerpunkt auf Deutsch und Englisch versucht, die Gemeinsamkeiten und Unterschiede spezifischer grammatikalischer Strukturen der Sprachen sowie die Besonderheiten jeder Sprache expliziter einzuordnen. Insbesondere konnte durch die grammatikalische Diagnose ähnlicher Strukturen der Grad des relativen Grammatikalisierungsprozesses für einzelne Sprachen in Verwandtschaft ermittelt werden. Es erfolgte der Vergleich der Verwendung von deiktischen Adverbien im Deutschen und Englischen in stativen und direktionalen Situationen. Dabei zeigte sich, dass die semantische Differenzierung im Deutschen in Bezug auf die Verwendung von deiktischen Adverbien stärker strukturiert war als im Englischen. Anschließend wurde die Verwendung von Präpositionen und Kasus im Deutschen und Englischen diskutiert, wobei der Fokus auf der Methode der räumlichen Teilung in den beiden Sprachen, der semantischen Differenzierung durch Präpositionen und dem Weglassen von Nominalphrasen lag. Es wurde bestätigt, dass Deutsch eine Sprache mit stärkerer semantischer Transparenz ist. Abschließend wurden Unterschiede in der Verwendung von gespaltenen Sätzen im Deutschen und im Englischen bezüglich der Fokussierungsstrategie verglichen. Bei jeder Verwendung von Zeitadverbien, Ortsadverbien und Modusadverbien wurde festgestellt, dass das Englische den Effekt der Fokussierung durch gespaltene Sätze zeigen konnte, während das Deutsche eine alternative Strategie der Wortstellungsänderung bevorzugte. Im Vergleich zum Englischen wurde bestätigt, dass die semantische Transparenz basierend auf einer präziseren morphologischen Struktur in der entsprechenden Syntax des Deutschen offenbart wurde, und im Fall des Englischen wurde bestätigt, dass der Prozess der syntaktischen Entwicklung viel produktiver war als der des Deutschen.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)