KCI등재
『고려사(高麗史)』에 수록된 몽원공문(蒙元公文)의 용어(用語)와 번역(飜譯)에 대한 검토 = A Study on Terms and its Translation of Mongol-Yuan Empire`s Official Documents Found in the Goryeosa
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2014
작성언어
Korean
주제어
KDC
911
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
421-460(40쪽)
DOI식별코드
제공처
소장기관
역사 문헌은 여러 곳에서 取材한 일차 사료를 포함하는 경우가 많은데, 이들은 事案이나 어투가 제각기 다르며, 또 흔히 사건의 전모 보다는 단편들이 수록되어 있으므로 독해가 쉽지는 않다. 『高麗史』에는 蒙元 시기의 문서가 상당 분량 기록되어 있는데, 이들은 기존 古文과는 형식과 어법이 많이 다르다. 이들을 제대로 이해하기 위해서는 역사적 배경 지식 외에도 13~4세기의 몽골어 및 당시 북방민족들간의 공용어 성격을 띠었던 漢兒言語에 대한 이해를 필요로 한다. 따라서 일반적 고문 어법으로 다루어서는 오류가 발생할 수 있다. 『高麗史』의 몽원 문서는 주로 공문인데, 기존 국역에서는 공문서의 특수한 형식이나 용어를 정확히 파악하지 못한 데서 비롯되는 오류가 가끔 보인다. 예를 들면, 공문의 상용어휘인 不妨本職, 宣諭·省諭, 仰, 節該, 除外·除~~外, 照勘·照驗, 准奏, 准此, 合行移牒(-請照驗), 行下 등이 이에 해당한다. 그리고 몽원의 사회제도와 관련한 용어로서 戶計, 牌子 등이 있으며, 勒留는 자면상의 직역과 화용적 기능상의 차이가 다른 사례에 속한다. 그 외에 몽골어 직역을 반영한 어휘로서 呵, 者, 一處 등이 있고, 조기 백화의 어휘로서 去處, ~過, 以是, 交, ~得, 將~, 訖 등이 있고, 일반 고문의 용례대로 파악해도 되지만 개별 문맥의 특징에 따라 오류가 발생할 수 있는 것으로 事 등의 사례가 있다.
더보기For more than 100 years, Goryeo was engaged in battle with Mongol, and had been ruled by Yuan empire, so historiographies of Goryeo, especially Goryeosa, include a lot of Mongol-Yuan empire`s historical materials; but these historical materials are very hard to understand. In order to understand these Mongol-Yuan empire`s documents, except historical knowledge, we should have knowledge about early Mongolian, early spoken Chinese of Yuan Dynasty -- so-called Han`Er Language, and form of official documents. This paper presents a linguistic point of view about terms of official documents and its translation. For example, 不妨本職 bufang benzhi, 宣諭 xuanyu·省諭 shengyu, 仰 yang, 節該 jiegai, 除外 chuwai, 照勘zhaokan ·照驗zhaoyan, 准奏 zhunzou, 准此 zhunci, 合行 hexing, 行下 xingxia, theseare words of common used in official documents, so they have their unique usages, and we should not constru according to its surface meaning. 戶計 huji, 牌子 paizi are related to the social system and military system; in some cases, we must consider pragmatic implications like 勒留leliu, 專一zhuanyi, 事shi ; and 呵a, 者zhe, 一處yichu, these are literal translation woulds from Mongolian; in addition, to understand 去處quchu, ~過guo, 以是yishi, 交jiao, ~得de, 將jiang~, 訖qi etc, they require knowledge of early spoken Chinese.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)