KCI등재
하이쿠가 3행 시로 되었을 때 : 20세기 초 프랑스의 하이쿠 수용 = Lorsque le haïku devient un poème en trois vers, …… La reception des haïkus en France au debut du XXème siècle
저자
발행기관
학술지명
비교한국학 Comparative Korean Studies(Comparative Korean Studies)
권호사항
발행연도
2018
작성언어
-주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
75-124(50쪽)
DOI식별코드
제공처
하이쿠는 일본에서 발원한 하나의 시형식으로, 오늘날 프랑스에서는 거개 5, 7, 5음절로 된 3행의 구성형식으로 알려져 있다. 그렇지만 일본에서는 활자화된 도서에서 전통적인 하이쿠는 대부분 위에서 아래로 읽는 한 행짜리 수직의 형태로 제시된다. 그런데 프랑스에서 하이쿠 창작과 번역은 공히 거개가 3행으로 제시된다. 이런 형식은 언제 확정된 것인가? 그리고 다른 형식의 제시는 없는가? 왜, 어떻게 하이쿠는 3행으로 된 단시로 정착했던가?
우리는 하이쿠에 대한 초기 번역들을 다시 살펴봄으로써 클로드 외젠 메트르(Claude Eugene Maitre)가 한 작업의 중요성을 강조하게 될 것이다. 그는 1903년 「프랑스극동학교 보고서(le Bulletin de l’Ecole Francaise d’Extreme-Orient)」에서 바실 할 챔벌레인(Basil Hall Chamberlain)의 논문 「바쇼와 일본의 시적 경구(Basho and the Japanese poetical epigram)」(1902)를 소개했는데, 이것이 하이쿠에 대한 최초의 비중있는 연구이다. 챔벌레인은 하이쿠를 경구의 형태로 번역하였는데, C. E. 메트르는 3행으로 된 번역 한 편을 선택했다. 최초의 프랑스어 번역자인 폴 루이 쿠슈(Paul Louis Couchoud)도 같은 방식으로 번역한다. 우리는 이런 형식의 번역을 그 이전에 행해졌던 다른 번역들과 비교해 볼 텐데, 다른 번역들이란 B. H. 챔버레인과 조지 애스톤(George Aston)의 영어 번역과 레옹 드 로스니(Leon de Rosny)와 쥬디트 고티에(Judith Gauthier)가 19세기 말에 프랑스 독자들에게 소개했던 와카(waka)의 번역을 가리킨다. 와카는 하이쿠에 비해 더 오래되고 더 귀족적인 시 형식이다.
우리는 또한 하이쿠 창작 실기가 최초의 번역이 출현한 시기와 거의 동시에 있었다는 점을 강조한다. P. L. 쿠슈 그 자신이 하이쿠를 창작했고, 작시법을 친구들에게 전했기 때문에, 그가 번역한 형태가 프랑스 하이쿠 작법, 즉 자유 운율 3행으로 된 1편의 시 형식으로 자리잡았기 때문이다. 쿠슈 덕택에 20세기 초반에 몇몇 프랑스 하이쿠 창작자가 태어난다. 훗날 NRF(Nouvelle Revue Francaise, 누벨 르뷔 프랑세즈)의 편집주간이 될 장 폴앙(Jean Paulhan)은 이 단형의 시에 관심을 가져서 1920년 NRF 한 호를 하이쿠 특집으로 잡는다. 우리는 P. L. 큐슈와 폴 엘뤼아르(Paul Eluard)의 하이쿠 몇 편, 그리고 폴 클로델(Paul Claudel)의 세 편의 하이쿠를 검토함으로써 간결성 외에 하이쿠의 본질적 특성이 무엇인가를 골똘히 살펴보려 한다.
마지막으로 하이쿠의 3행 번역형이 가진 장점에도 불구하고 우리는 다른 시도들이 있을 수 있으리라는 것, 즉 하이쿠의 시적 깊이에 도달하기 위해 다른 방식의 번역적 접근이 가능하며 희망해 볼 수 있다고 생각한다.
Le haiku est une forme poetique originaire du Japon, connue aujourd’hui en France sous la forme d’une composition en trois lignes de cinq, sept et cinq syllabes environ. Cependant, au Japon, dans un livre imprime en typographie, le haiku traditionnel est presente la plupart du temps en une seule ligne verticale, qui se lit du haut vers le bas. Or non seulement les creations mais aussi les traductions de haikus en France sont presque toujours presentees en trois lignes. A quel moment la presentation du haiku s’est-elle fixee ainsi et n’existe-il pas d’autres formes de presentation? Pourquoi et comment le haiku devient-il une pratique d’ecriture de courts poemes en trois vers?
En revisitant les premieres traductions de haikus, nous insisterons sur l’importance du travail de Claude Eugene Maitre qui commente en 1903, dans le Bulletin de l’Ecole Francaise d’Extreme-Orient, l’etude de Basil Hall Chamberlain, ≪ Basho and the Japanese poetical epigram ≫ publie en 1902 : c’est la premiere etude d’importance sur le haiku. Alors que B. H. Chamberlain traduits les haikus sous la forme d’epigrammes, C. E. Maitre choisit une traduction en trois vers. Paul Louis Couchoud, premier traducteur des haikus en francais, traduit de la meme facon. Nous comparons ce style de traduction a d’autres traductions qui ont ete realisees avant celle de C. E. Maitre et de P. L. Couchoud : les traductions anglaises de B. H. Chamberlain et de George Aston et la traduction du waka, forme poetique plus ancienne et plus aristocratique, qui avait ete presentee au lecteur francais a la fin du XIXeme siecle par Leon de Rosny et Judith Gauthier.
Nous soulignons egalement que l’introduction de la pratique de la composition des haikus est quasi simultanee de l’apparition des premieres traductions. Puisque P. L. Couchoud lui-meme compose des haikus et que c’est lui qui transmet a ses amis cette pratique, la maniere dont il traduit le haiku devient la forme de la composition du haiku francais c’est-a-dire un poeme en trois vers libres. Grace a P. L. Couchoud nait quelques faiseurs du haiku francais au debut du XXeme siecle. Jean Paulhan, futur redacteur en chef de la NRF s’interesse a cette forme breve et en 1920 il consacre un numero de la revue au haikai. En visitant quelques haikus de P. L. Couchoud et de Paul Eluard ainsi que trois poemes courts de Paul Claudel, nous voudrions nous pencher sur ce qui est l’essentiel du haiku, au-dela de sa brievete.
Enfin, malgre l’avantage de la forme de la traduction du haiku en trois vers, nous pensons qu’il est souhaitable qu’il puisse y avoir d’autres tentatives, d’autres approches de la traduction, afin d’atteindre la profondeur poetique du haiku.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)