KCI등재
정보 구조와 한불 번역에서 주어의 처리 문제 = La structure d'information et le traitement du sujet de la phrase dans la traduction coréen-français
저자
박정섭 (서강대학교)
발행기관
한국프랑스어문교육학회(Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises)
학술지명
프랑스어문교육(Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises)
권호사항
발행연도
2010
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
331-356(26쪽)
KCI 피인용횟수
5
제공처
La présente étude a pour objectif de décrire les valeurs discursives du sujet de la phrase en coréen. En général, une phrase est composée d'un sujet et d'un prédicat, et la structure d'information d'une phrase simple comporte typiquement un topique et un focus ou commentaire. Par conséquent, on confond souvent le sujet avec le topique, et cela se traduit en fautes lors de la traduction coréen-français ou français-coréen.
Il est démontré dans cet article qu'en coréen, le sujet n'est pas toujours topique, mais qu'il peut être focus ou un élément du focus. Dans cette langue, le sujet focus porte fréquemment "ka" le soi-disant marqueur nominatif, qui marque en fait non seulement [+nominatif] mais aussi [+focus] ; et le sujet topique porte souvent la particule "nun" dite le marqueur de topique, mais il peut parfois être un pronom nul ("pro") éventuellement précédé d'un "nom nu", c'est-à-dire sans marqueur casuel ni marqueur de topique. Lorsque dans le discours, il n'y a qu'un seul candidat pour le topique, le sujet "(N+Ø) pro" peut servir de "topique logique". La forme "N+nun" peut également être introduite dans la phrase comme topique logique. Mais elle peut en outre être utilisée lorsque son apparition comme topique n'est pas logiquement attendue.
Ces trois valeurs discursives du sujet de la phrase, i.e. (i) le focus, (ii) le topique logique et (iii) le topique non naturel, doivent être prises en compte lors de la traduction coréen-français. D'abord, (i) n'est jamais réalisé en position du sujet en français parce que dans cette langue, l'accent ne peut pas être mis sur le sujet pré-verbal mais sur un élément post-verbal. Du coup, il faut recourir à une construction clivée telle "c'est ... qui ..." pour traduire le sujet focus coréen en français. Ensuite, (ii) est exprimé en coréen par "N+nun" ou "(N+Ø) pro", mais il peut l'être en français par un pronom sujet (ou éventuellement un nom disloqué à droite de la phrase qui sert à le "nommer" concrètement). On notera qu'en français parlé, le topique logique est le plus souvent un pronom car en général, il a déjà été mentionné dans le discours. Enfin, il est courant en français d'introduire un mot disloqué à gauche de la phrase pour exprimer (iii), le topique non naturel, alors qu'en coréen, cette valeur aussi peut être exprimée par "N+nun".
En conclusion, compte tenu de leurs valeurs discursives, les trois formes du sujet de la phrase en coréen peuvent être traduites en français comme suit :
우리가 ‘내 자동차는 고장이야’를 프랑스어로 번역할 때 ‘Ma voiture elle est en panne’으로 옮겨야 할지 ‘Elle est en panne, ma voiture’로 옮겨야 할지 고민하게 된다. 또한 ‘J'ai ma voiture qui est en panne’을 한국어로 번역할 때도 ‘내 자동차가 고장이야’로 옮겨야 할지 ‘내 자동차는 고장이야’로 옮겨야 할지 판단하기 쉽지 않다. 이러한 선택은 대체로 번역가의 직관에 의하여 이루어지고 있으나 프랑스어 교육이나 언어의 자동처리 등을 위해서는 보다 명확한 번역 메카니즘를 밝히는 노력이 요구된다. 그러한 작업의 일환으로서 본 연구는 정보 구조의 분석을 통해 구어체에서 한국어 문장의 주어가 프랑스어로 어떻게 번역될 수 있는지 밝혀 보고자 한다.
본 논문의 구성은 다음과 같다. 먼저 2장에서 정보 구조의 몇몇 기본 개념을 살펴볼 것이다. 3장에서는 한국어와 프랑스어의 몇 가지 특성을 기술한 다음, 정보 구조를 고려할 때 한국어-프랑스어 번역에서 주어가 어떻게 처리되어야 할 것인지 논의할 것이다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.33 | 0.33 | 0.29 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.28 | 0.24 | 0.516 | 0.05 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)