KCI등재후보
방정환의 번역 양상과 내러티브 변형의 특징 -「산드룡의 유리 구두」를 중심으로- = Bang Junghwan’s Translation Patterns and Characteristics of Narrative Modification - Focused on “Sandryong yuligudu”(산드룡의 유리구두) -
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2022
작성언어
-주제어
KDC
800
등재정보
KCI등재후보
자료형태
학술저널
수록면
65-96(32쪽)
제공처
이 글의 목적은 방정환이 번역한 「산드룡의 유리 구두」를 통해 그의 번역 양상과 내러티브 변형의 특징을 분석하는 것이다. 이 작품에 관해서 많은 논자는 방정환의 번역 양상을 일본어판의 중역이라는 범주 안에서 논하고 있다. 이에 본 연구는 방정환의 「산드룡의 유리 구두」 번역이 먼저 그가 일본 동경 유학 시절에 경험한 엄청난 독서 체험의 결과라는 점에 주목하였다. 또한 본 연구는 2000년대 초 방정환의 중본 발굴로 인해 방정환의 번역이 일본 아동문학으로부터 영향을 받았다는 기존의 ‘이식론의 관점’에 의문이 제기되기 시작한 점에 주목했다. 이러한 배경 하에 방정환의 번역양상을 독자적인 관점에서 「산드룡의 유리 구두」에 나타난 방정환의 번역 양상과 내러티브 변형의 특징을 고찰해볼 필요가 있다.
본 연구는 페로 원본인 「상드리옹 혹은 작은 유리구두」와 방정환이 번역한 「산드룡의 유리 구두」의 서사 구조를 분석한 결과 도입부와 결론 그리고 이야기 말미의 교훈 부분에서 큰 차이를 보인다는 점을 확인하였다. 따라서 본 연구는 도입부와 결말부를 중심으로 방정환이 원본에 대한 의도적 변형을 통해 어떠한 메시지를 전달하고자 했는지를 분석하였다. 특히, 본 연구는 방정환이 도입부 변형을 통해 어머니를 잃은 산드룡과 조국을 잃은 조선인의 공감대를 형성하고자 하였고, 결말부 변형을 통해 암울한 조국의 현실을 타파하여 새 시대를 열 새 일꾼 어린이상을 제시하고자 하였다는 점에 주목하였다.
분석 결과는 다음과 같다. 첫째, 방정환은 식민지 조선의 아픈 현실을 겪고 있는 어린아이를 포함한 조선 백성들에게 위안을 주고 많은 공감을 불러일으키기 위해 페로 버전의 「산드리옹 혹은 작은 유리구두」에 주목했다. 방정환의 번역본은 식민지 조선 백성들에게 타자의 고통을 인식하고 연대의식을 형성하는 데 적합한 작품이었다. 둘째, 방정환은 불쌍한 산드룡의 감정을 고조시키기 위해, 페로의 원작보다 ‘울음’을 다섯 번이나 더 묘사했다. 또 그는 「산드룡의 유리 구두」를 통해 ‘지상천국건설’을 주도할 ‘새 세상의 새 일꾼’이라는 어린이상을 제시하고자 했다. 마지막으로, 방정환 번역은 일제 강점기라는 제한된 문화 환경에서 ‘같이 울어 주는 문학’으로서의 독특한 글쓰기 지평을 보여주었다. 종합적으로, 본 연구는 「산드룡의 유리 구두」가 페로 원작의 한계를 뛰어넘으려는 방정환의 강한 주체적 의지, 즉 ‘민족의 계몽과 해방’의지를 주도적으로 투영한 작품임을 밝힐 수 있었다.
The purpose of this study is to investigate Bang Junghwan’s translation patterns and the characteristics of narrative modification, focusing on 「Sandryong yuligudu」(산드룡의 유리구두). This translated version has been discussed in the sense that his translation is a relay translation of the Japanese version. Therefore, this study focused on the fact that Bang Junghwan’s translation of 「Sandryong yuligudu」 was the result of the his extensive reading experience in Tokyo. In addition, this study paid attention to the fact that, due to the discovery of Bang Junghwan’s relay translated version in the early 2000s, the ‘transplant theory’ that Bang’s translation was influenced by Japanese children’s literature began to be questioned. Hence, It is essential to examine Bang Junghwan’s translation pattern and the characteristics of narrative modification in 「Sandryong yuligudu」 from an independent perspective.
As a result of analyzing the narrative structure of Perrault’s 「Cendrillon ou la petite pantoufleverre」(산드리옹 혹은 작은 유리구두) and Bang Junghwan’s translation of ‘Sandryong yuligudu’, it was confirmed that there is a big difference in the beginning, ending, and lesson of the story. Therefore, this study analyzed the message that Bang Junghwan would intentionally convey by modifying the original work, focusing on the beginning and ending part. In particular, this study demonstrated that he tried to form a connection between Sandryong, who lost her mother, and Koreans who lost their nation, through modification of the beginning part. And, this study focused on the fact that he intended to present the image of children which is new workers who open a new era by overcoming the terrible reality of the nation through the transformation of the ending of the story.
The results are as follows: First, Bang Junghwan paid attention to the Perrault’s version of 「Cendrillon ou la petite pantoufleverre」 in order to comfort and arouse sympathy for the people of Joseon, including children, who were experiencing the painful reality of colonial Joseon. His translation made the Joseon people feel an understanding of humans and compassion for life. Also, this translation was suitable for recognizing the suffering of others and forming a sense of solidarity. In addition, he described five times more ‘crying’ than Perrault’s original work, increasing the sadness of Sandryong. In addition, he tried to suggest the concept of a child, which is ‘a new worker in the new world’ who will lead the ‘building of kingdom of heaven on earth’. Lastly, his translation opened a new horizon for the unique writing style of ‘literature that cries together’ in the limited cultural environment of the Japanese colonial period. In conclusion, this study was able to reveal that 「Sandryong yuligudu」 is a work that proactively projected Bang Junghwan’s strong will, that is, ‘enlightenment and liberation of the nation’, which was beyond the limits of the original work.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)