KCI등재
프랑수아 모리악의 『사랑의 사막』과 번역에 대한 고찰 = Étude sur la traduction du Désert de l'amour de François Mauriac et la traduction
저자
김모세 (한국외국어대학교)
발행기관
한국프랑스어문교육학회(Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises)
학술지명
프랑스어문교육(Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises)
권호사항
발행연도
2013
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
257-288(32쪽)
KCI 피인용횟수
0
제공처
Le Désert de l'amour publié en 1925 est une œuvre récompensée par le Grand Prix du roman de l'Académie française qui a permis à François Mauriac d'entrer dans le club des Maîtres dans ce domaine. Etant choisi par l'auteur lui-même en tant que titre représentatif de l'ensemble de ses chefs d'œuvres, ce roman est l’une des œuvres représentant le mieux son monde littéraire. Le mot 'désert' est en effet l'expression la plus appropriée pour décrire ses personnages souffrant dans un monde teinté de rupture de communication et de conflits. De plus, cette œuvre nous permet de découvrir divers facteurs déterminant les caractéristiques du style d'écriture de Mauriac: Intervention de la voix de l'auteur par la dissolution de la temporalité, le temps fractionné ainsi que par le discours indirect libre; Mise en place juxtaposée de plusieurs voix. Ainsi Mauriac mène-t-il, à l'aide de ses techniques variées, la tension de l'intérieur ou encore des émotions à leur apogée bien plus prononcées que dans les actions ou les grandes lignes de cette œuvre, à travers laquelle fouille-t-il jusqu'au plus profond des personnages.
Grâce à ses aspects thématiques, stylistiques et même biographiques, le Désert de l'amour, considéré comme étant l'essence de la littérature de Mauriac, a été traduit et introduit à plusieurs reprises en Corée. Depuis sa première publication chez Chungyun-sa par Song Jae-young en 1958, il s'est révélé avoir été traduit à 19 reprises. Concernant l'accueil de cette œuvre en Corée, il est intéressant de savoir que parmi les traducteurs figurent les chercheurs-traducteurs qui ont largement influencé sur l'introduction de la littérature française en Corée, notamment Jung Myung-hwan, Jung Ki-soo, Lee Jin-hyung, etc. Ces traducteurs ont communément exprimé leurs propres points de vue envers cette œuvre en montrant la particularité de chercheurs. D'où la différence distincte de la stratégie de traduction.
Ainsi, compte tenu la différence distincte des traducteurs basée sur le point de vue critique, ses différentes traductions par époque de même que sa littérarité, Le Désert de l'amour serait un exemple adéquat en ce qui concerne la recherche de débat critique sur la traduction. Cette étude a pour objectif de rechercher la possibilité de critique sur la traduction et non pas sur la manière d'évaluation dosée sur la traduction. Plus précisément, nous allons analyser les caractéristiques de chaque version traduite par chercheur – la traduction par chercheurs est l’une des principales caractéristiques en Corée en ce qui concerne la littérature étrangère - et dessiner la "carte topographique" de la traduction à travers laquelle nous souhaitons ouvrir une discussion passionnée sur la traduction de la littérature, en particulier, les commentaires critiques sur la traduction.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.33 | 0.33 | 0.29 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.28 | 0.24 | 0.516 | 0.05 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)