KCI등재
『주역』 번역의 현황과 과제 -『한국주역대전』 집성을 중심으로- = The Current Status and Future Tasks of Zhou-Yi (周易)Translations-Focused on A Korean Zhou-Yi Comprehensive Collection-
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2018
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
127-166(40쪽)
KCI 피인용횟수
0
DOI식별코드
제공처
소장기관
This study identifies the current stateus of how Zhou-Yi(周易) and relevant classics have been translated, and also contemplates the future tasks in translating Zhou-Yi(周易). The classic literature of I Ching(易經), that is Zhou-Yi, is vast in scale, deserving to be called the best of the Chinese Thirteen Classics.
This study examines the current status of the translations of Zhou-Yi based on the following three categories: 1) translations and explications of the source text of Zhou-Yi; 2) translations of the Chinese commentaries on Zhou-Yi, and 3) translations of the Yi-Xue(易學) classics.
In addition, the translations are divided , according to who carries out, into two kinds: individual translations and institutional translations. The current Korean-into-Chinese translations of Chinese classical literature were classified based on the above-mentioned framework. Individual translations have this advantage: An individual translator can work deeply and precisely on a specific literary work.
On the other hand, institutional translations have this advantage: The large-scale studies can be systematically carried out, which is beyond the capacity of an individual translator within a limited time frame. Current translations of Zhou-Yi were mainly conducted by individuals. The translations have gradually increased from 1967 when the first translation was published.
The translations of the Zhou-Yi commentaries were published in the mid- 1990s and the translations of the 『ZhouYiZhuanYi(周易傳義)』(A Commen tary by Mr. Chung(程) and Mr. Zhu(朱) on Zhou-Yi) began to be intensively published since the late 1990s. Other than ZhouYiZhuanYi, commentary written from the viewpoint of ChengZhuXue(程朱學, the studies led by Mr. Chung and Mr. Zhu), a variety of Zhou-Yi commentaries have increasingly been translated and published, which means that the Yi-Xue research in Korea has made a steady, sound, and balanced growth.
The leading example of the institutional translations is A Korean Zhou-Yi Comprehensive Collection, done through compilation and translation. In the past In spite of an immense volume of the classics related to Zhou-Yi retained in Korea, the Korean translations were fewer than the Chinese Zhou-Yi literature. However, the publication of 『A Korean Zhou-Yi Comprehensive Collection』 has changed this situation. 『A Korean Zhou-Yi Comprehensive Collection』 - a the grand collection which combined 58 commentaries on Zhou-Yi- exemplifies the functions and effects of the translation projects conducted by institutions.
From now on, translating the Yi-Xue literature, which mainly comprises the Yi-Xue history, and translating the Chinese Yi-Xue(易學) literature exerting influence on the Korean need for Yi-Xue to take place. In addition, continuous efforts to discover and translate the Korean Yi-Xue literature with a deep interest in the Korean Yi-Xue studies are required. Furthermore, the literature related to the Japanese Zhou-Yi does not exist yet. If it exposes the characteristics and status of the Korean academic culture in the academic culture of the three main East Asian nations (Korea, China, and Japan), attention should be put on translating the Japanese Zhou-Yi literature in the future.
『주역』은 13경의 으뜸이라는 위상에 걸맞게 관련된 고전문헌이 방대하다. 이글에서는 관련 번역서를 『주역』 원문을 직접 번역 및 해설한 경우, 『주역』 주해서인 한문고전을 번역한 경우, 『주역』 자체는 아니지만 역학고전을 번역한 경우로 나누어 살펴보았다. 또 개인번역과 기관번역으로 분류하고, 그 틀에서 한중문헌을 나누어 보았다. 개인 번역은 특정인이 한 문헌을 정밀하게 연구할 수 있다는 장점이 있다. 반면 기관번역은 개인의 힘으로는 감당할 수 없는 규모의 연구를 일정시간 내에 조직적이고 체계적으로 수행할 수 있다는 장점이 있다.
현대의 『주역』 번역서는 대체로 개인에 의해 수행되었다. 1967년 처음 출간된 이래 점차 증가해 왔으나, 『주역』 주해서의 번역은 1990년대 전반에 이르러 비로소 출판되었으며, 한국역학연구의 중추적 문헌인 『주역전의』 번역서는 1990년대 후반에 집중적으로 출판되기 시작했다. 이후 정주학적 시각의 주해서인 『주역전의』 이외 다양한 『주역』 주해서들이 점차 번역 출간되어 온 것은 우리 학계의 역학연구가 균형 잡힌 모양새로 성장해온 모습을 반영한다.
기관번역의 대표적 사례로 2017년 출간된 『한국주역대전』 14권의 편찬과 번역을 들 수 있다. 그동안 한국의 『주역』 관련 고전은 그 방대한 양에도 불구하고, 중국문헌에 비해 현격히 번역서가 적었으나 이 책의 출판으로 그 양상을 달리하게 되었다. 이 출판물은 한국의 『주역』 주해문헌 58편을 집성해서 번역한 대작으로, 기관이 수행할 수 있는 번역사업의 기능과 효과를 잘 보여 주는 사례라 할 수 있다.
앞으로 학술적으로 중요한 역학문헌 및 한국역학에 영향을 끼친 중국역학문헌을 먼저 번역하는 일이 필요할 것이다. 또한 지속적인 한국역학 문헌 발굴 및 번역이 필요하며, 일본의 주역관련문헌의 번역도 요청된다. 『주역』의 번역이 우리 사회의 문화향상에 기여할 수 있는 길이 무엇일지 생각해 보는 것 역시 번역자의 일이다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2012-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2008-06-11 | 학회명변경 | 한글명 : 민족문화추진회 -> 한국고전번역원영문명 : Korean Classics Research Institute -> Institute Translation of Korea Classics | KCI후보 |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.74 | 0.74 | 0.71 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.73 | 0.63 | 1.543 | 0.15 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)