KCI등재
조선시대 결송입안 번역의 현황과 과제 = Current Status and Challenges of the Translation of Civil Court Records from the Joseon dynasty
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2018
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
7-50(44쪽)
KCI 피인용횟수
1
DOI식별코드
제공처
소장기관
Two years have passed since the translation project team took charge of the project that it must complete by June 2019. The team has submitted its first annual report (list no. 1 through no. 30) in June 2017 and its second annual report (list no. 31 through no. 57) in June 2018. As a research leader of the team, I wrote this paper in order to receive useful feedback on the difficulties encountered by our team on a daily basis.
In Section 1, I argued that the translation problem did not entail translating difficult Chinese language sentences into highly readable text, but it is a question of how to translate the source document into a “plain and concise modern style”. In Section 2, I summarized the brief history of the translation of the Joseon dynasty’s civil court records into eight items. In Section 3, I analyzed the full text-type records and the summary-type records in comparison with the composition of modern Korean civil court decisions. In Section 4, I showed three typical problems which the translation project team frequently faced. In Section 5, I presented a tentative conclusion based on the experience gained during the past two years of hard work. My conclusion is as follows: First, we should review all 73 court records chosen by our team and read them over repeatedly. The more it is read over and over, the better we can grasp the meaning of the text.
Second, although not included in the list of 73 court records, it is necessasary to search new relevant data. The more samples we read, the more likely we are to choose a good translation.
Third, while the policy of respecting the original text is still important, performing a contextual adjustment is unavoidable from time to time.
Fourth, attention should be paid towards deepening our knowledge about the civil court records of the Joseon dynasty.
[Key words] civil court records, full text-type record, summary-type record, regulation of making civil court decision, the policy of respecting the original text
조선시대 決訟立案 譯註 팀이 수집한 조선시대 결송입안은 73개(<표 1>, <표 2>, <표 3>의 목록 참조)이다. 역주 팀이 결송입안의 역주사업을 진행한 지 만 2년이 경과하였고 2019년 6월까지 역주사업을 완료하여야 한다. 역주 팀은 2017년 6월에 첫 번째 연차보고서(목록 1번에서 30번까지의 역주)를 제출하였고 2018년 6월에 두 번째 연차보고서(목록 31번부터 57번까지의 역주)를 제출하였다. 필자는 역주 팀의 연구책임자로서 역주 팀이 일상적으로 봉착하는 어려움을 토로하여 유익한 비평을 받고자 한다.
1.에서는 문제제기로 결송입안 번역문제는 어려운 漢文을 쉽게 풀어 쓰는 문제가 아니고 어떻게 하면 “평이하고 간결한 현대문 문체”에 맞게 결송입안자료를 번역할 수 있을 것인가 하는 문제라는 점을 논증하였다. 2.에서는 조선시대 결송입안 번역의 略史를 8가지 항목으로 요약하였다. 3.에서는 현대 한국의 제1심 민사판결문의 구성에 빗대어 연차형 결송입안과 요약형 결송입안을 세 가지 측면에서 비교분석하였다. 4.에서는 역주 팀이 일상적으로 봉착하는 문제의 典型 세 가지를 제시하였다. 5.에서는 지금까지의 작업에서 얻은 경험을 토대로 잠정적인 결론을 제시하였다. 필자의 결론은 다음과 같다.
첫째, 역주 팀이 선정한 73개의 결송입안을 모두 검토하되 반복적으로 읽어야 한다. 많이 읽을수록 문맥에 대한 감별력이 향상되기 때문이다.
둘째, 73개의 목록에는 빠져 있지만 새로운 관련 자료를 더 발굴하여 섭렵하여야 한다. 샘플이 많을수록 좋은 번역을 선택할 확률이 높아지기 때문이다. 『한국지방사자료총서 보첩편 총12책』에 수록된 관련 자료를 열심히 탐독하면 할수록 감별력이 향상된다.
셋째, 원문존중주의를 여전히 중시하여야 하지만 어색한 번역이 될 때에는 과감히 문맥에 따른 조절이 불가피(원칙적 원문존중주의와 예외적 문맥중심주의의 병용)하다.
넷째, 결송입안에 대한 보다 업그레이드된 지식의 심화에 관심을 기울여야 한다. 결송입안의 유형화 작업은 그 일환이다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2012-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2008-06-11 | 학회명변경 | 한글명 : 민족문화추진회 -> 한국고전번역원영문명 : Korean Classics Research Institute -> Institute Translation of Korea Classics | KCI후보 |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.74 | 0.74 | 0.71 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.73 | 0.63 | 1.543 | 0.15 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)