KCI등재
『허삼관』은 어떻게 『허삼관 매혈기』를 ‘한국 영화’로 번역하(지 못하)는가? ― 한중 비교연구의 조건들에 대하여 = How can (not) Chinese Novel Chronicle of a Blood Merchant be Translated into ‘Korean Cinema’?: On the Conditions for a Comparative Study between China and Korea
저자
김정구 (한국예술종합학교)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2015
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
189-214(26쪽)
KCI 피인용횟수
1
제공처
The film Chronicle of a Blood Merchant, which is made by Korean filmmaker Ha Jungwoo in 2015, is based on Chinese novelist Yu Hua’s 1995 novel of the same title. At a distance of 20 years time, the characters, events, and backgrounds of the Chinese novel have been adapted for the ‘Korean film.’ When a ‘Chinese novel’ is transferred to a ‘Korean film,’ how does the historical, social, and cultural differences between China and Korea be dealt with in these two different media? This paper attempts to explore the problematic of ‘translation’ through a comparative study between a ‘Chinese novel’ and a ‘Korean film’ with the same title of Chronicle of a Blood Merchant.
Roman Jacobson classifies the linguistic aspects of translation into three categories, which are intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation. First, as a text of translation, the film Chronicle of a Blood Merchant includes interlingual translation. Translating Chinese text into Korean one, the film changes the novel’s theme of ‘equality’ into the narrative of ‘father.’ For instance, while the novel employs the historical background of the Cultural Revolution to emphasize the theme of ‘equality,’ the film focuses only to the relationship between father and son by erasing the specific historical context. Besides, unlike the novel, the film shows mother’s sacrifice in the ending part to concentrate on the patriarchal system based on blood ties.
To translate novel into film, which Jacobson calls a intersemiotic translation, necessarily entails not only the adaptation of the narrative but also the visualization of the characters, backgrounds, and moods described in the novel. In this process, the film reveals the unwritten of the novel in a cinematic way, which thus constructs the specificity of the film medium itself. The film Chronicle of a Blood Merchant translates the novel Chronicle of a Blood Merchant into the Korean landscape right after the Korean War, and interrogates how the Korean is inscribed in the film.
In this respect, the comparative study between Chinese and Korean texts of Chronicle of a Blood Merchant means how China and Korea encounter the nation-building project of modernization after the national war respectively. However, it might includes the contemporary positions to translate the 1950s and 1960s narrative described in 1995 from the perspective of 2015. Ever since 1989 Tiananmen movement, the depoliticization of China, as Wang Hui argues, has accelerated. And it is not only a Chinese national phenomenon, but also a worldwide tide. In this trend, when a canon novel of the 1990s is translated into a commercial film of the 2010s, history is erased and politics is missing. The film Chronicle of a Blood Merchant exploits the past time to highlight fathers who represent successful narratives in Korea 2015. In other words, when the novel is translated into the film, ‘equality’ vanishes and ‘father’ remains. In “Theses on the Philosophy of History,” Walter Benjamin argues that “there is a secret agreement between past generations and the present one.
Our coming was expected on earth. Like every generation that preceded us, we have been endowed with weak Messianic power, a power to which the past has a claim.” Thus, what it means that we translate the past is not to erase and deny the failures and traces of the past for the winners of the present, but to respond ceaselessly with and redeem the dead of the past, because translation is not to simply deliver the meanings, but to act to address the others.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2002-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
1999-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.44 | 0.44 | 0.36 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.37 | 0.34 | 0.589 | 0.43 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)