KCI등재
林语堂在韩国的译介及其特点 = South Korean Translation of Lin Yutang’s Works and Its Characteristics
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2013
작성언어
Chinese
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
173-188(16쪽)
KCI 피인용횟수
5
제공처
소장기관
임어당이 최초로 한국에 소개된 것은 1929년 7월 26일『조선일보』에 게재된 정래동의 글이었다. 임어당의 작품이 한국에 번역 소개된 것은 1940년 “구인회”의 한 사람인 박태원이 임어당의 소설 Moment in Peking의 일부를 번역하여『삼천리』에 게재된 것으로부터 시작되었다. 현재 임어당이 한국에 소개된 지 이미 80여년이 지났으며, 임어당도 한국문인과 독자들이 가장 좋아하고 존경하는 중국 당대문인의 한 사람이 되었다. 임어당의 작품은 한국에서 광범위한 독자층을 확보하고 있으며, 사상 면에서나 문학 면에서 한국독자들에게 많은 영향을주었다. 이 논문에서는 임어당 작품이 한국에 번역 소개된 과정을 정리하고 각 시기의 특징을고찰하고자 한다. 1940년대는 임어당 작품이 한국에 초보적으로 번역소개된 시기로 볼 수 있다. 1950년대 한국전쟁이 끝난 후, 임어당 작품이한국에 본격적으로 번역 소개되기 시작하였다. 이 시기에 임어당의 몇몇 대표작들은 거의 모두 번역되었다. 1960-1980년대는 임어당 작품이 한국에 번역소개된 전성기라고 할 수 있다. 이 시기에 임어당의 소설과 수필들은 폭넓게번역되어『임어당전집』까지 발간되었다. 1992년 한중 수교 이후, 한국에서 임어당에 대한 번역과 소개는 새로운 단계에 들어섰다. 대표작의 재번역이 대량으로 나왔으며, 임어당에 대한연구도 활발하게 전개되었다.임어당의 작품이 한국에 번역 소개되는데 나타난 특징은 장르,작품, 역자 등 3가지 측면에서 파악할 수 있다. 장르 면에서 보면 소설보다 산문, 수필을 위주로 번역되었다. 작품 면에서 보면 <생활의 발견> 등 대표작을 중심으로 다양한 역본이 나타났다. 역자 면에서 보면 역자는 대부분이 한국의 유명한 중문, 영문 학자들이었다. 임어당 작품이 한국으로의 번역소개는 한중 문화교류의 한 창구로 볼 수 있다. 그의 작품에 담긴 한적한 생활 태도, 동서양 융합의 문화관, 그리고 그의 유머는 한국 독자들의 적극적인 호응을 받았다. 임어당은 한국을 포함한 동양의 전통문화와 정신을 긍정적으로 평가하고 한중 양국 간의 문화교류와 우호 증진에도 중요한 공헌을 하였다.
더보기Lin Yutang was first introduced to South Korea through an article by Ding Laidong published in “Korean Daily” on July 26, 1929. In 1940, the magazine “Three Miles” began to partially serialize the translation of Lin Yutang’s “Moment in Peking” translated by Pu Taiyuan, one member of South Korean association “Nine Members”. It was the first time that Lin Yutang’s works were introduced to South Korea, and the translation of his works into Korean language is more than 80 years since then. Lin Yutang has become a contemporary Chinese literati deeply loved and respected by Korean scholars and the public. Lin Yutang’s works have a wide readership age in South Korea,and have made a great impact on modern South Koreans and Korean literary field, either in thought or in literary creation. Based on systematic sorting of the translated versions of Lin Yutang’s works in Korean, this study analyzes the social background, the translation activities and its main characteristics of each translation phase: The 1940s saw the initial period of Korean translation of Lin Yutang’s works. The 1950s, especially after the end of the Korean War, marked the beginning of a new era of Korean translation of Chinese modern literature, among which, several Lin Yutang’s major works were introduced to South Korea. The 1960s‐80s witnessed the steady increase in the number of translated Lin Yutang’s works in Korean, in particular, the translation of Lin Yutang’s prose works accounted for a large proportion of Korean translation of Chinese prose. The establishment of diplomatic relations between China and South Korea in 1992, contributed much to the emergence of a new period of Korean translation of Chinese literary works, specifically,Korean translation of Lin Yutang’s works entered in full bloom, ranging from almost all his novels to most of his prose works. This paper makes an analysis of the characteristics of Korean translation of Lin Yutang’s works in three aspects: the genre, the works and the translator. With respect to the genre,Korean translation of Lin Yutang’s prose works accounts for a large part, among which, translation work is mainly concentrated on his several prose masterpieces such as The importance of living. Virtually, Korean translation of Lin Yutang’s works serves as a window of Cultural Exchange between China and South Korea. Lin Yutang’s petit bourgeois attitude towards life, the integration of Chinese and Western culture, as well as his sense of humor have been widely recognized and accepted by Korean scholars and the public.
Meanwhile, Lin Yutang’s positive affirmations of Korean traditional culture and the spirit of South Korea have contributed a lot to Sino‐Korean cultural exchange and friendship development.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) | KCI후보 |
1999-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.46 | 0.46 | 0.46 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.45 | 0.41 | 0.808 | 0.05 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)